作者unidon (ウニ丼)
看板HKMCantonese
标题[问野] "ti kelly kee chow"
时间Mon Feb 22 23:58:08 2021
"ti kelly kee chow"
这是马克吐温一部剧作「阿新(Ah Sin)」里面一个中国移民的台词
(这个角色叫「阿新」,该台词之详细脉络在这里:
https://twain.lib.virginia.edu/onstage/playscripts/ahsinAct4.html)
这是美国人听到的粤语,所以拼音上应该极可能是不精确的
目前探讨此剧的文献里也没有人提到这句话的意含
想知道有没有好心的版友可以讲讲看这句话说出来听起来像是在讲什麽
因为可能性太多了,所以即便是臆测也行
感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 72.228.188.69 (美国)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/HKMCantonese/M.1614009492.A.635.html
1F:推 nelsony1216: 想请问一下是哪里有确定这句是粤语的?因为阿新这个 03/09 14:20
2F:→ nelsony1216: 名的话,新的拼音通常会打san而不是sin 03/09 14:20
3F:→ nelsony1216: 如果真的是广东话的话,我猜会不会是说睇Kelly几早? 03/09 14:20
4F:→ nelsony1216: 重点是要真的有Kelly这个人出现在剧本里啦 03/09 14:20
5F:→ nelsony1216: 网路上有人说这句是indecipherable 03/09 14:21
6F:→ nelsony1216: 无法辨识在说什麽东西的 03/09 14:21
剧本里面的确是没有"Kelly"这个人的
而您说的也很对,这其实是不是粤语都不大能知道
因为剧本里面只要是阿新的台词其实都是以美国人听到的发音
然後用英文拼音的方式写下来的
可能类似我们用汉字把台语的音硬写出来的概念这样
而剧本里阿新和他说的话就是"Chinese"
所以有可能是最大宗人口的粤语,也有可能是其他中国移民的方言
如果我可以更精确地问的话,应该是说我想知道
如果不论罗马拼音拼法正确与否,那句话光是发音听起来像粤语吗?
如果像的话,不看字面,听起来像是什麽意思?
再补充一下
阿新讲出这句话时是他被以证人身份传唤到法庭时,站到证人席上讲的第一句话
所以有可能只是单纯地在打招呼(如果这句话听起来真的有像是粤语的话)?
但是我完全可以理解这句话为何被认为是indecipherable
只是刚好一位外国朋友在研究这剧本,我想看看能不能帮上一点忙这样而已
感谢您的热心回覆!
※ 编辑: unidon (72.228.188.69 美国), 03/19/2021 10:15:51
7F:推 eugenelu: 美国人听到的粤语,不见得是白话,也有可能是台山话 03/21 17:06