作者coreytsai (海绵宝宝)
看板Vietnam
标题Re: [闲聊] 越南语
时间Thu Jan 27 21:31:18 2011
※ 引述《icanbe ( )》之铭言:
: 对想学的朋友提供以下连结
: http://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?t=89711
: 其实越南语一开始的拼音系统比较麻烦
: 我是看了陈凰凤老师的影片打基础之後慢慢练习
: 之後就找youtube的短片练习
: http://www.backpackers.com.tw/forum/showpost.php?p=1799252
: 越南因为国土狭长
: 所以语言的口音有些差异
: 感觉上南越口音比较软
: 北越则比较像广东话直来直往(纯个人感觉)
: 河内的人会强调自己的语言是最标准的口音XD
: 其他附近省分的人口音会有差
: 连我这个外国人都听得出来
: 还有越南语的一些名词很多都是单一个字
: 中文都是两个字组成一个词居多
: 刚学越南文的时候很麻烦
: 但是好处是越南受中国文化影响很深
: 很多字跟中文的音很像
: 像芒果跟橘子音跟闽南语一样
: 厕所就叫nhà ve sinh(未标音)
: 越南交警叫CSGT
: 本来百思不解
: 後来在路边警车看到全名
: canh sat giao thong
: 对,就是警察交通
: 因为越南的语序跟英文比较像
: 所以很多字讲法颠倒
: 也因为发音像
: 所以越南人学中文很快
: 但是少数的发音还是可以发现越南特色
: 像姊姊很多越南人的二个姊会有一个下颚往下拉的音
: 先午休,晚点接
补充一下,如果用学术一点的说法,就是被修饰语+ 修饰语,这不只是越南语的特色,
泰语、寮语、柬埔寨语、印尼语和马来语也是如此。和英语不同地方在於,英语形容词
置於名词之前,越南语还是遵照被修饰语+ 修饰语的规范,置於名词後侧。
例如
can nha to 大间屋子
间 屋 大
xe moi 新车
车 新
tieng Viet 越南语
语言 越
但是在许多汉语来源的词汇中,往往会依照汉语语法(修饰语+ 被修饰语)构词,有一些
词汇则可能依照越语语法(被修饰语+ 修饰语),也可能依照汉语语法。
chu nghia xa hoi 也可以说成 xa hoi chu nghia
主 义 社 会 社 会 主 义
不过日常生活中多是使用「主义社会」,「社会主义」通常用在越南正式国名中
cong hoa xa hoi chu nghia Viet Nam 越南社会主义共和国
共 和 社 会 主 义 越 南
类似的例子还有
dang cong san 共产党
党 共 产
quoc dan dang 国民党
国 民 党
Viet Nam dan chu cong hoa 越南民主共和国(统一之前的北越)
越 南 民 主 共 和
Viet Nam cong hoa 越南共和国(统一之前的南越)
越 南 共 和
通常依照汉语词汇构成的词会依照修饰语+ 被修饰语的形式,而纯越语词汇构成的词
会依照被修饰语+ 修饰语的形式。
汉语 (半)纯越语
phi co may bay 飞机
飞 机 机器 飞
phi truong san bay 机场
飞 场 场地 飞
Viet ngu tieng Viet 越南语
越 语 语言 越
bach oc nha trang 白宫
白 屋 屋 白
不过前者这些汉语词汇在现代越南比较少用,通常都是海外越南人在使用,美国之声
越语版就会使用前者的老式汉语词汇。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.160.75
1F:推 corvette:推!!!!!!!!!!!!! 01/27 22:28
2F:推 xhoques:看到一个很好玩的例子 越南的两个节日 国际劳动节跟国际妇 01/28 16:16
3F:→ xhoques:女节 一个是(国际劳动)一个是(妇女国际) 01/28 16:20
4F:推 OPAlupa:听我的越南文老师说 比较正式的语词就不是被修饰语置前 01/28 19:33
5F:→ OPAlupa:譬如说"宪法"之类的字 01/28 19:34
6F:→ OPAlupa:可是我很困扰的是: 怎样的词该被归类在正式或不正式? 01/28 19:34
7F:→ OPAlupa:台湾的越南文教材很不统一 难度也相对基础 01/28 19:35
8F:→ OPAlupa:个人觉得在越南大学学越文并不是很有整体性... 01/28 19:36
到底一个词是按照被修饰语+修饰语,还是修饰语+被修饰语,并非绝对,以下是大原则
1 汉越音词汇
修饰语+被修饰语
如「宪法」「电子」「微波」「飞场(phi truong)」「美品(my pham)」 等
不是依照汉越音(汉字在越南语中的固定读音)直接从外语(中日语)翻译而来
,就是由汉字拼合的词汇,且词的长度很短,可当成一个整体的概念理解,因此
字的排列维持借入语言的顺序,或是依照汉语的顺序造词。
而像「社会主义」「资本主义」「封建时代」等,比较长,是以「社会+主义」
「资本+主义」「封建+时代」来理解,因此就成为「主义社会」「主义资本」
「时代封建」。
2 越语词汇
被修饰语+修饰语
诸如 飞机 may bay (机+飞)
机场 san bay (场地+飞)
白宫 nha trang(屋+白)
男孩 con trai (小孩+男)
女孩 con gai (小孩+女)
3 越语+汉越音
诸如 微波炉 lo vi ba (炉+微波) lo 是「炉」的越化发音
电磁波 song dien tu (波+电子)song 是波,dien tu 是「电子」的汉越音
越南语 tieng Viet (语言+越)tieng 是语言
※ 编辑: coreytsai 来自: 112.104.222.213 (01/28 21:37)