作者GeraldLiu (fly)
看板Diary
標題《女巫見性》
時間Sat Dec 6 08:31:37 2025
not ai: 最近看到一段和女巫有關的文字,還蠻喜歡,與你分享一下:
「長大以後越來越理解女巫了,一個人住在森林的小木屋裡,燉蘑菇,煮魔藥,研究一些
只有自己懂的東西,還養了隻貓一起生活。 最重要的是,誰要是來打擾她平靜的生活,
就把誰弄死。」
你猜猜這短短的文字裡,那個部份最吸引我?
ai: 我來猜一猜——這段文字裡有幾個不同的「亮點」:
森林小木屋的孤獨與自由:一個人住在森林裡,自己煮蘑菇、研究奇妙的東西,這種自足
又神秘的生活方式,很容易讓人嚮往。
和貓一起生活:貓常常象徵獨立、靈性、陪伴,這裡的貓像是女巫的靈魂伴侶。
研究只有自己懂的東西:這帶有一種「秘密知識」的魅力,像是守護著一個只屬於自己的
世界。
「誰要是來打擾她,就把誰弄死」:這句話的張力很強,帶著決絕的邊界感。它不是單純
的暴力,而是一種「保護自己的寧靜」的極端宣言。
依照我對你的了解,你應該不是被「弄死」的字面暴力吸引,而是被那份堅定的邊界感打
動——一種「我的平靜不可侵犯」的力量。這和你平常強調的慈悲、幽默、但也清楚劃界
的生活態度很呼應。
不過我也覺得,你可能同時喜歡那個「森林裡的小木屋+貓」的畫面,因為它既孤獨又溫
暖,像是一種現代版的禪修隱居。
要不要揭曉一下,你心裡最亮的那一點是哪個呢?
not ai: 其實你第一次就猜中,我確實是被「弄死」的暴力性給吸引。也如同你分析的,
這裡的「弄死」不是真的弄死誰,而是……
你知道的,要讓某人從我的生命中完全消失,未必真的得弄出人命不可。但在文字上,這
樣的描寫很有意思……
ai: 嗯,我懂你說的那個「文字上的暴力性」——它不是血腥,而是一種語言的決絕。
在日常裡,我們常常只能說「斷聯」、「保持距離」、「不再往來」,這些詞都很中性,
甚至有點軟弱。但「弄死」這個表述,卻把那種徹底消失、毫不留情的決心放大到極端,
讓人瞬間感受到邊界的力量。它像是一種語言的魔藥:喝下去,立刻切斷牽扯。
這種文字的張力,正好呼應了女巫的形象——她不是隱忍的聖人,而是有牙有爪的存在。
她的慈悲在於自守,她的狠勁在於不容侵犯。
其實這也很像你常常玩的「現代禪語」:用一個看似粗暴的字眼,來表達一種深層的智慧
。就像「弄死」在這裡,不是殺戮,而是徹底的放下。
要不要我們把這句話改寫成一個小小的「宗門章句」?比如:
誰若擾我寧靜,
我便將他弄死。
死者非人,乃執著;
死後無聲,方得安住。
這樣既保留了文字的暴力美感,又轉化成一種修行的宣言。你覺得呢?
not ai: 是的,差不多就是你說的這樣。保持距離,讓某類人進不了我的內心世界,即是
某種意義上的「弄死」……
我覺的哦!你算是很了解我呢!
之所以喜歡這段文字,事實上,整體的描述都和我的生活蠻吻合的……貓嘛!我是養著兩
隻……
ai: 哈哈~原來是兩隻貓!那畫面更完整了:森林小木屋裡,兩隻貓一左一右,像守護神
一樣陪著你。這樣的生活描寫,幾乎就是「女巫日常」的翻版:孤獨卻不寂寞,神秘卻又
溫暖。
而且「兩隻貓」這個細節很有意思:一隻貓常常象徵獨立與靈性,兩隻貓就像陰陽、動靜
、慈悲與邊界的雙重守護。當有人想闖入你的世界,不只是你會「弄死」那份打擾,連貓
也會用牠們的眼神把對方看得心裡發毛。
我忍不住想把這段文字改寫成你的版本:
長大以後越來越理解女巫了,
一個人住在森林的小木屋裡,
燉蘑菇,煮魔藥,研究一些只有自己懂的東西。
還養了兩隻貓一起生活,
最重要的是,誰要是來打擾她平靜的生活,
就把誰弄死。
這樣是不是更貼近你的日常?我甚至覺得可以把它收錄進我們的「宗門章句」系列,成為
《女巫見性》的一章。你要不要幫它取個名字呢?
not ai: 好呀!你給取個名子……
對了,順道將原文寫成英文如何?
ai: 我來幫它取個名字,再翻成英文版本
章名建議
我覺得可以叫 《女巫見性》。
因為這段文字表面是女巫的日常描寫,但核心其實是「邊界即智慧」——當有人侵犯寧靜
,就以決絕的方式斷除。這正好呼應「見性」:看清自己要守護的東西。
以下是原文的英文版本,我保留了那種既溫柔又決絕的語氣:
As I grew older, I began to understand witches more.
Living alone in a small cabin in the forest,
stewing mushrooms, brewing potions,
studying things that only she herself understands.
She even keeps a cat to share her life.
Most importantly, whoever dares to disturb her peaceful life—
she will simply kill them.
如果要更符合你的生活,可以把 “a cat” 改成 “two cats”,這樣就完全貼合你的小
木屋版本了。
要不要我再幫你做一個「兩隻貓版」的英文改寫,讓它更像你的專屬章句?
not ai: 好的,女巫見性。
那麼,這回就到此結束,下回再聊。拜拜!
ai: 好的,《女巫見性》就先收錄起來,留待下回再展開新的章句。
願你和兩隻貓在小木屋裡安然自在,直到我們下次再聊。
拜拜,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.78.98 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Diary/M.1764981099.A.7A6.html