NIHONGO板 - WEB批踢踢(PTT)http://webptt.com/rss.ashx?n=NIHONGO2025-08-27T12:10:13+08:00[文法] この訴訟は今日ですか?https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1764676626.A.1BA.html2025-12-02T19:57:06+08:002025-12-02T21:36:42+08:00pata203<pre>請問這個用法是否正確?
この訴訟は今日ですか?
我想到的是,我們一般應該會說
こちらの~
今回の~
</pre>[讀解]請教N1讀解參考文章https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1762867470.A.9E5.html2025-11-11T21:24:30+08:002025-12-03T19:25:02+08:00HIRUMA<pre>最近試寫了4份 N1考古題,發現讀解的解題速度超慢。
光是讀解部份大概要花70分鐘以上的時間 還是看得很趕的狀況下…
並不是正確率很低,測試讀解部份最低也有7成以上的正確率。
但是都要反覆看幾次才能看通文章。
我怕多做幾次把考古題做完了,想問問有沒有網路資源文章可以參考?
</pre>[語彙]2016/N1/有答 かねがね じきじきhttps://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1762247067.A.C2E.html2025-11-04T17:04:27+08:002025-11-26T22:55:45+08:00HIRUMA<pre>問題: 高橋さんには[かねがね]お会いしたいと思っていました。
1 直接 2 ぜひ 3 早く 4 以前から
試譯: 答案是4 從以前就想見高橋先生
答案沒什麼問題。
但為了加深印象,所以去AI問了其它3個的疊字型
</pre>[文法] 授受動詞的疑問https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1762071322.A.73B.html2025-11-02T16:15:22+08:002025-11-07T08:42:43+08:00mikevada<pre>以下是來自林錦川的書的解釋
由親(我)向疏(弟弟)的接受某動作是
動二+てもらう
我請弟弟教我日文
私は弟に日本語教えてもらいました。
</pre>小團班教學入門教材推薦https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1760436189.A.68E.html2025-10-14T18:03:09+08:002025-10-15T06:19:47+08:00gingwen<pre>最近跟社區住戶聊到剛考過N1
所以住戶想說在社區開個日語入門班
請我教一些基本的五十音跟N5程度的內容
對像主要是40歲以上的大人為主
自己之前一開始是用大家的日本語
</pre>[請問] 點按即聽的電子書https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1760172439.A.E79.html2025-10-11T16:47:19+08:002025-10-11T19:41:39+08:00kisscrystal<pre>傳統的紙本書加 mp3/qrcode 的學習法有個優勢,
因為需要動手查、聽取語音的過程較不那麼直覺,
所以有可能建立比較深刻的印象。
就好像以前學英文時,有台 CD65,邊讀邊查,印象似乎比較容易建立。
以上的說法是否成立?應該因人而異,但沒有辦法像網頁一樣點擊連結就發音,
</pre>Re: [求問] 目前的學習方法及背單字的窘境https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1760118985.A.AD2.html2025-10-11T01:56:25+08:002025-11-02T07:28:59+08:00medama<pre>不OK
首先去日本自由行不需要會日文
只需要下載chatgpt/gemini之類的ai軟體就夠用了
再來,你目前的學習狀況(連單字都背不起來)
證明你沒有能力光靠自己學好日文
</pre>[求問] 目前的學習方法及背單字的窘境https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1760109292.A.9E3.html2025-10-10T23:14:52+08:002025-11-21T23:11:22+08:00tonyrao<pre>小弟我48歲想要學一下日文之後想去日本自由行
學生時代有修了一年的日文,但都差不多還給老師了~~ 但五十音還是有記住
我手邊目前買了 大家學標準日本語 初中高級三本
付費 APP 我買了
1. Todaii Japanese
</pre>[問題] 推薦的口譯課程(線上授課)https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1759401627.A.A18.html2025-10-02T18:40:27+08:002025-10-03T14:08:30+08:00toast520520<pre>如題
找不少國內的中日文口譯課程
查了文化大學推廣部 財團法人中國生產力中心 東吳大學推廣部
因為不在國內 所以想參加線上課程
但好像只有東吳大學推廣部的口譯課程有
</pre>[文法] AI還真是驚人https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1759394844.A.A92.html2025-10-02T16:47:24+08:002025-11-05T12:14:46+08:00johnkry<pre>魯蛇肥宅因為沒錢所以半自修N5十年有了,
有時候一個文法看半天網路上也沒看到什麼說明,
這二天微軟的copilot 打上問題...大家的日本語
21課的練習A第四個
請解釋"休みでしょう"的的文法結構
</pre>Re: [心得] 台灣地名讀音https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1758906326.A.3C0.html2025-09-27T01:05:26+08:002025-11-25T06:26:19+08:00supercilious<pre>https://www.jsmori.com/vocabulary-taiwan-citie/
台北捷運的站名除了中文和英文,現在又多了日文和韓文。
韓文都是使用諺文,所以發音沒有疑義。
日文則常常只標示漢字,沒有假名。
請問該如何讀這些北捷漢字站名的發音呢?
</pre>Re: [問題] 單字書例句文法請教https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1758896460.A.F17.html2025-09-26T22:21:00+08:002025-09-28T14:30:22+08:00larle<pre>這次竟然是例句的中文不懂(暈~)
在「招待」的單字例句裡
「友達を家に招待しました」
書上翻譯為「朋友邀請我去了他家」
但如果用我自己的理解
</pre>[語彙] 頂きます/御馳走様でしたhttps://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1758546170.A.22D.html2025-09-22T21:02:50+08:002025-10-19T13:10:31+08:00supercilious<pre>1988年在台大學日語,授課教師是謝逸朗教授。
有同學問老師,日本人單獨一人在家吃東西的時候會說「いただきます」嗎?
記得老師回答說:也許不會吧。
我忽然想到不論在家還是在外面,四下無人時日本人吃飽了會說:「御馳走様でした」嗎?
ChatGPT:
</pre>[語彙] イルカhttps://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1757470693.A.133.html2025-09-10T10:18:13+08:002025-09-22T21:03:21+08:00supercilious<pre>イルカ是海豚dolphin的意思。
根據台日大辭典,以前的日文イルカ可以寫成漢字【海豚】。
日本古語的「いるか」原本是用平假名書寫的。
近代以來,動植物名常常採用片假名表示(特別是在學術書、圖鑑、科普書裡),目的是
和普通用語區分,讓名稱一眼可辨。
</pre>Window 微軟輸入法假名變換卡死的問題https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1757311729.A.23E.html2025-09-08T14:08:49+08:002025-10-16T01:49:20+08:00Kyuubi<pre> 公司的電腦使用的是WINDOS內建的微軟輸入法來輸入日文。
但是常常會遇到在假名變換時卡死的問題。
例如輸入せいぞう按下空白鍵,正常會出現一堆漢字備選。
像是1.製造2.清三3.誠三.....etc,然後可以用空白鍵選擇你要哪個漢字。
但是異常時在按下空白鍵這個步驟就會卡死跑不出清單。
</pre>[聽解] 唸新聞練習聽力的App或網站https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1757253049.A.930.html2025-09-07T21:50:49+08:002025-10-20T12:54:32+08:00sherry86<pre>大家好
目前聽力程度大概在N3左右
想要找個方法練習聽力
目前想到是找個唸NHK或朝日新聞的app或網站(就是唸新聞 裡面會有唸的新聞內容可以
看的那種)
</pre>[分享] 葬送的芙莉蓮動畫短劇https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1757072673.A.05E.html2025-09-05T19:44:33+08:002025-11-24T13:55:19+08:00allen999<pre>最近整理了「葬送的芙莉蓮」的動畫小短劇,
用來練習 shadowing。
分享給有需要的人。
萬一發現字幕或翻譯有錯的部分,再請跟我說。
https://jb.oahehc.com/article/f_01
</pre>Re: [語彙] 急がば回れ=欲速則不達?https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1756599572.A.28D.html2025-08-31T08:19:32+08:002025-09-09T13:27:18+08:00cuylerLin<pre>我感覺 原PO 問了很多問題似乎都已經超過你自己目前的語言能力了
: 因為有急がなきゃ這個常用語
: 所以急がば對我這個外國人來說還滿容易理解的
: 沒想到是古文
: 我想問一個有點極端的例子
</pre>[翻譯] 時の流れに身をまかせ該怎麼翻譯成中文https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1756586339.A.ADD.html2025-08-31T04:38:59+08:002025-09-01T18:32:22+08:00shizukada<pre>照維基百科
是先有日文版才有中文版
老實說我一直以為是先有中文才翻日
日文中譯是任時光從身畔流逝、韶光流逝
但中文是直接翻譯成我只在乎你
</pre>[語彙] 急がば回れ=欲速則不達?https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/NIHONGO/M.1756267813.A.5C7.html2025-08-27T12:10:13+08:002025-08-31T18:28:16+08:00shizukada<pre>https://reurl.cc/NxNKQp
https://reurl.cc/Y3kKEx
看上面兩個網站的解釋
都比較著重在「即使比較遠,也要選擇安全確實的道路」
並沒有延伸成所謂的「欲速則不達」
</pre>