作者cynicalmuse ( wandering wolf )
看板AnneRice
標題[請益] 關於吸血鬼的名稱.
時間Sat Jun 23 20:30:22 2007
既然版面冷了這麼久, 藉口來問個問題好了....
各位覺得 Anne Rice 筆下的 vampire 一詞
中文該怎麼翻譯比較好呢?
私下翻譯的時候, 這問題讓我感到很困擾....
傳統上稱為吸血鬼, 但這名稱用在 Anne Rice 的 vampire 身上
似乎有種貶低的感覺?
這個用詞雖然容易明瞭, 但畢竟他們並非鬼魂.
朋友們給了我兩個建議: 血族與凡派爾.
但我仍然覺得不妥, 原因是:
血族聽起來像是一支種族或是部族, 這麼一來同樣與 Rice 的設定又不太協調了.
凡派爾聽起來像是人名, 至少也是一個家族或是血脈的名字,
雖然聽起來相當貴氣, 但也有不妥之處, (並非所有 vampire 都有輝煌的背景)
同時也可能使新接觸的讀者感到混淆.
希望我不是想太多....
更希望大家能不吝給我一點建議 /躬 :)
(By the way, 時報究竟是否有再版與繼續翻譯的打算呢? Any rumours?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.185.155
1F:推 lunacy20:哇 中國傳統裡應該有相應的名字 06/24 01:50
2F:→ lunacy20:不過放到翻譯小說的脈絡裡大概也會不倫不類吧XD 06/24 01:50
3F:推 cynicalmuse:有什麼相應的名字? 中國的我總是想到某某屍之類的 XD 06/24 23:47
4F:→ cynicalmuse:有沒有什麼不錯的建議? ^^ 06/24 23:48
5F:推 aprilwater:血族和吸血鬼 這兩個是現在最常用的用法了 06/25 15:58
6F:推 ninjafish:血族(血之一族)是最貼切的用法,凡派爾是音譯而已 06/27 17:34
7F:推 earlgraytea:其實我也喜歡"夜行者"這種稱呼耶。獨自行走於夜裡,給 08/07 12:34
8F:→ earlgraytea:人一種華麗而寂寞的感覺,也和他們的習性跟不可告人的 08/07 12:35
9F:→ earlgraytea:那些秘密有關,只能隱藏在黑夜裡... 08/07 12:36