Anthro-R91 板


LINE

http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/4248494.stm The Meaning of Tingo by Adam Jacot de Boinod is published by Penguin.The Meaning of Tingo English is a rich and innovative language. But you can't help feeling we're missing out. While English speakers have to describe the action of laughing so much that one side of your abdomen hurts (hardly an economical phrase), the Japanese have the much more efficient expression: katahara itai. Of course, the English language has borrowed words for centuries. Khaki and croissant are cases in point. So perhaps it's time to be thinking about adding others to the lexicon. Malay, for instance, has gigi rongak - the space between the teeth. The Japanese have bakku-shan - a girl who appears pretty from behind but not from the front. Then there's a nakkele - a man who licks whatever the food has been served on (from Tulu, India). These fabulous examples have been collected by author Adam Jacot de Boinod into The Meaning Of Tingo - a collection of words and phrases from around the world. "What I'm really trying to do is celebrate the joy of foreign words (in a totally unjudgmental way) and say that while English is a great language, one shouldn't be surprised there are many others having, as they do, words with no English equivalent," he says. Having pored over 280 dictionaries and trawled 140 websites, he is also convinced that a country's dictionary says more about a culture than a guide book. Hawaiians, for instance, have 108 words for sweet potato, 65 for fishing nets - and 47 for banana. Mania The German propensity for compound words pays dividends. Kummerspeck is a German word which literally means grief bacon: it is the word that describes the excess weight gained from emotion-related overeating. A Putzfimmel is a mania for cleaning and Drachenfutter - literally translated as dragon fodder - are the peace offerings made by guilty husbands to their wives. Or there's die beleidigte Leberwurst spielen - to stick one's lower lip out in a sulk (literally, to play the insulted liver sausage). Perhaps it's a Backpfeifengesicht - a face that cries out for a fist in it. Words and phrases can suggest the character of a nation. The Dutch vocabulary, for instance, seems to confirm the nation's light-hearted reputation. The word uitwaaien is Dutch for walking in windy weather for fun. The Maori-speakers of the Cook Islands sound like an enthusiastic bunch: the word toto is the shout given in a game of hide-and-seek to show readiness. Perhaps the Inuit notion of a good time must be, of necessity, a little more constrained. The long winter nights must fly by as they play a game called igunaujannguaq, literally meaning frozen walrus carcass. (The game involves the person in the centre of a ring trying to remain stiff as he is passed around the ring, hand over hand.) But it's those fun-loving people in the Netherlands who should have the last word - the phrase for skimming stones is as light-hearted as the action: plimpplampplettere. The Albanians exhibit a strange fascination for facial hair. There are no fewer than 27 separate expressions for the moustache. Madh means a bushy moustache, posht is a moustache hanging down at the ends and fshes is a long broom-like moustache with bristly hairs. This hirsute obsession is not confined to moustaches. Vetullkalem describes pencil-thin eyebrows, vetullperpjekur are joined together eyebrows and those arched like the crescent moon are vetullhen. Perhaps nothing so intriguingly displays differences between nations as the unusual occupations of some of its citizens. Geshtenjapjeks is an Albanian who sells roast chestnuts on the street. A koshatnik in Russian is a dealer of stolen cats. A kualanapuhi is a Hawaiian officer who keeps the flies away from the sleeping king by waving a brush made of feathers. In Turkey a cigerci is a seller of liver and lungs and the Danish have a fyrassistent - an assistant lighthouse keeper. And Spanish speakers in central America have a description of a government employee who only shows up on payday - an aviador. Which brings us back to de Boinod's title: tingo is an invaluable word from the Pascuense language of Easter Island meaning "to borrow objects from a friend's house, one by one, until there's nothing left". --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.211.18







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BabyMother站內搜尋

TOP