作者opop100 (請詳細填寫個人資料)
看板Deutsch
標題[問題] Durch die Zusammenfassung mehrerer betriebsarten
時間Thu Dec 29 15:39:28 2005
Durch die Zusammenfassung mehrerer Betriebsarten sind gro^..βere
Ausladung bereiche ausgedruckt , als tatsa^..chlich zula^..ssig sind .
1.Zusammenfassung=摘要,概要?
2.mehrerer=?
3.Betriebsarten=?
4.ausgedruckt=完全印出?
5.als=作為?當..時?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.124.188
1F:推 essiggurke:你怎嚜不去找翻譯呢?^^ 12/29 16:28
2F:推 indigo:樓上手借握一下 ^^||| 12/29 16:35
3F:推 EISON:有點看不下去了。拜託請原po去找翻譯吧! 12/29 16:36
4F:→ indigo:給原 po,德文不像英文你在文裡看到什麼在字典裡就是什麼, 12/29 16:49
5F:→ indigo:mehrerer 和 ausgedruckt 任何一本德文字典都不會有, 12/29 16:50
6F:→ indigo:真的很急就去找翻譯吧,德文板拿來這樣用不是很適當。 12/29 16:50
7F:→ lightkuo:同學你這樣實在是有點誇張........... 12/29 16:54
8F:推 opop100:埃啊!不要過度反應嗎!這裡是我唯一的希望, 12/29 17:14
9F:→ opop100:我是想,如果你們可以教我一些觀念,我學會一些基本的, 12/29 17:16
10F:→ opop100:以後就可以自己翻譯一些簡單的德文,也有一點成就感, 12/29 17:18
11F:→ opop100:的確,我是為了個人私利,不過你們助人也不虧到哪裡吧! 12/29 17:19
12F:→ oleander:德文有那麼好學就好了..... 12/29 17:22
13F:→ opop100:就當作是複習,教學相長,求你們行行好。 12/29 17:22
14F:→ opop100:至少我不是做危害你們的事! 12/29 17:23
15F:推 opop100:我的老闆對人很好,我不想半途而廢,有點對不起他。 12/29 17:29
16F:推 erilinda:不是有一本字典一點概念就可以翻譯的 語言不是一蹴可幾 12/29 17:31
17F:→ opop100:而且,我也當作求學問,也不想半途而廢,你們一定能了解。 12/29 17:31
18F:→ erilinda:找個專業的翻譯對你老闆也會比較好吧= =" 12/29 17:32
19F:→ indigo:我再說一次,為你老闆好請去找翻譯、要不你好好找人學德文 12/29 17:33
20F:→ indigo:為什麼板友要為了你個人的成就感犧牲自己的時間呢? 12/29 17:34
21F:→ indigo:你自己看看你所有文章的 feedback 程度吧。 12/29 17:34
22F:→ ucjang:請洽translator版 只要願意出錢 一定有人接 12/29 17:50
23F:→ bloedchen:其實我蠻討厭 "唉唷~你英文好~就幫一下阿~~" 這種心態 12/29 18:03
24F:→ bloedchen:別人辛苦了好多年學的語言 為什麼就要這樣平白無辜的送꜠ 12/29 18:05
25F:→ bloedchen:你..... 請記住....使用者付費... 12/29 18:07
26F:噓 AAAAAER:我學德文也才學了三年多 也才這麼一點程度而已 你這種心 12/29 19:15
27F:→ AAAAAER:態對嗎? 外面德文家教一個小時六百 你要付版友多少? 12/29 19:16
28F:→ AAAAAER:發現版有都是好人 只有我一個人敢噓你!!! 12/29 19:26
29F:推 wenjen:學德文又不是一天兩天的事,哪能一步登天想查查字典就說自己 12/29 21:18
30F:→ wenjen:懂德文,不然你以為德文系學生還有其他學習德文的人是怎麼學 12/29 21:18
31F:噓 pkj:如果你自己有基礎一兩句不會大家當然很願意幫忙,你這樣跟把整 12/30 14:05
32F:→ pkj:份文件丟上來教大家幫你翻有什麼差別,說話的態度還這樣...... 12/30 14:07