作者shainn (柳紹雲)
看板DragonBall
標題[問題] 關於古老的人名翻譯
時間Sun Oct 24 22:52:00 2010
我對兩個人的人名感到很好奇
貝吉達為什麼翻譯成達爾??
飲茶為啥會被翻樂平= =
--------
(克林 跟 比克都是音譯,還可以了解)
上面那兩個我就完全沒頭緒了~"~
請教各位先進
--
§都是小說 沒別的
http://shainn.spaces.live.com/
http://blog.tokyo.idv.tw/shainn/
§柳絮紛武
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.22.182
1F:推 moon70552 :科..梅..哈..梅..波! 10/24 23:00
2F:推 Aaron1025 :貝基塔達爾才是全名... 姓貝基塔... 10/24 23:00
3F:→ Aaron1025 :至於樂平 是日文問題吧... 10/24 23:02
4F:→ shainn :原來這是 "姓" "名"的問題呀@@" 10/24 23:06
5F:推 allen65535 :飲茶剛出場時胸前就是寫"樂"啊 10/24 23:06
6F:推 mercury1011 :純粹只是盜版翻譯的問題而已. 10/24 23:15
7F:推 Zero0910 :什麼時候有貝基塔達爾這全名了? 哪來的資料? 10/24 23:17
8F:→ mercury1011 :還有"貝基塔"就已經是全名了.沒有貝基塔達爾這種稱法 10/24 23:17
9F:推 shuntau :其實達爾是貝吉塔的弟弟...兩人的名子組合起來就是 10/25 00:54
10F:→ shuntau :貝吉達爾,也就是蔬菜(被巴) 10/25 00:54
11F:→ shuntau :眼殘看成飲茶什麼時候跟寫樂在一起的(被拖走) 10/25 00:56
12F:→ lawrencehfp :達爾就bejitaru 翻譯的人剛好左眼被鬼遮眼只看到taru 10/25 01:25
13F:推 KATSUTAKA :不過日文不就ベジータ而已嗎 什麼時候多個ル了 囧 10/25 01:46
14F:→ kenryu :達爾是賽亞人住的那顆星球的名字啦 10/25 08:40
15F:推 mercury1011 :正確來說.應該要說貝基塔星. 10/25 09:16
16F:→ shainn :怎目前只有L大的可信度比較高= = 10/25 09:38
17F:推 sycc :樓上 明明就是KATSUTAKA講的才是對的 別再以訛傳訛了 10/25 10:17
18F:→ sycc :達爾是盜版時代的人亂翻的 跟"比拉夫"這名字一樣.. 10/25 10:18
19F:→ sycc :"達爾"其實應該叫貝吉塔才對 原文是ベジータ 10/25 10:20
20F:推 mercury1011 :推一下樓上和K大. 10/25 11:26
21F:推 lucas01 :faint... 只有懂日文的人才說對 其他都是tigerblue你 10/25 11:36
22F:推 allen65535 :(飲茶連在這種討論裡都被無視了 XDDD) 10/25 12:36
23F:→ shainn :所以"爾"這個字真的是莫名出現的就對了@@" 10/25 14:21
24F:推 Ikari :樓樓上說的是銀魂梗 XD 10/25 14:38
25F:推 shuntau :比拉夫是真的有這個人,就是手下有女性跟小狗的那位 10/25 17:49
26F:→ shuntau :順道一提,比拉夫就是英文"炒飯"的音譯 10/25 17:50
27F:推 yugiohes :盜版?? 我買的東立漫畫單行本 就翻達爾 還有塞魯之 10/25 18:22
28F:→ yugiohes :類的 所以說都是假的喔 那我可以告東立嗎... 10/25 18:22
29F:推 mercury1011 :有些盜版.是將フリーザ翻成飛里沙或比拉夫... 10/25 18:26
30F:推 mercury1011 :告!?你要拿什麼告??如果是20年前也許還可以... 10/25 18:31
31F:→ mercury1011 :20年前的發售的確是盜版.但是現在的東立都已拿到 10/25 18:33
32F:→ mercury1011 :集英社的發行版權了... 10/25 18:36
33F:→ shainn :我覺得大家誤會我問的方向了= = 10/25 21:41
34F:→ shainn :我只是想知道那個"爾"字是怎出現的 10/25 21:41
35F:→ shainn :音譯的問題 板上之前有文章 我有爬過 :) 10/25 21:41
36F:推 mercury1011 :沒有為什麼.純粹是盜版翻譯人員為了規避版權問題 10/25 22:46
37F:→ mercury1011 :在翻譯時自己取.就跟哆啦A夢被盜版時取叫小叮噹一樣 10/25 22:48
38F:→ mercury1011 :我最初的推文就有回答了.純粹只是盜版的問題 10/25 22:50
39F:→ mercury1011 :東立在取得授權時也沒有正名.直接沿用盜版時的譯名 10/25 22:50
40F:噓 williamfbi :這以前好像討論過了吧...爬文很難嗎.. 10/26 00:20
41F:→ shainn :樓上神一個文章編號 感恩 10/26 11:09
43F:噓 williamfbi :請善用/搜尋「名字」,或者參照樓上的編號 10/26 18:37
44F:→ shainn :不好意思 我覺得W大誤會我的問題 10/26 21:54
45F:→ shainn :我只是想問ベジータ 明明就只是貝吉達 10/26 21:55
46F:→ shainn :達爾的爾字是為什麼出現 10/26 21:55
47F:→ shainn :目前經由其他和善的板友得知 是盜版商避版權的原因 10/26 21:56
48F:→ shainn :我還是想請W大 找出文章編號 讓我知道我的這問題真 10/26 21:57
49F:→ shainn :的OP 10/26 21:57
50F:→ shainn :例如 #17JdlF-O 也有板友在推文中對於"達爾"感到 10/26 22:05
51F:→ shainn :好奇,並且後續也沒有答案出現 10/26 22:05
52F:→ shainn :所以我才提出問題想要請教各位 10/26 22:06
53F:→ shainn :%如果您真的有在板上找到正確答案 請您大赦我文章編 10/26 22:06
54F:→ shainn :號 再次感恩(人名=很多蔬果或是物品的文章 小弟年幼 10/26 22:07
55F:→ shainn :十(大學)已經拜讀過了 並不是沒看文章就亂發文) 10/26 22:08
56F:→ shainn :等這麼多天 也沒出來回覆 靠一張嘴吃飯 11/02 10:58
57F:噓 Mikagami :那原po你有長眼嗎 你推這些鬼推文之前就有人po文了 11/18 08:26
58F:→ shainn :樓上...請看清楚別人的推文時間好嗎 長眼人~ XD 12/08 09:33