作者Mellrince (富貴險中求 )
看板Eng-Class
標題[請益] 聯合報翻譯的川普聲明中有一段很怪
時間Tue Sep 18 11:06:18 2018
川普原文:CNBC
https://goo.gl/R7oLRj
聯合報 :
https://udn.com/news/story/6811/3373245
原文中的最後一句:
Hopefully, this trade situation will be resolved,in the end
, by myself and President Xi of China,
for whom I have great respect and affection.
聯合報翻成:
我再次敦促中國領導人迅速採取行動,停止該國不公平的貿易舉措。
希望這個貿易情勢最終能由我與習主席解決,
我相當尊敬且喜愛的人(指大陸國家主席習近平。」
不覺得很怪嗎
那個For whom指的應該是倒數第二段的那些美國人民才對吧?
如果把"我相當尊敬且喜愛的人"
換成"為了那些我非常敬重且喜愛的美國人民"
這樣比較通順吧
請英文專業的大大們指點一下
到底小弟的想法是對還是錯呢?
Thanks a lot
--
https://www.youtube.com/watch?v=-Iu0pvZP-dM
Victory Day in Moscow 2014 (Red Alert 3 Theme - Soviet March)
觀看次數:4,423,267 4.1萬次喜歡 1383次討厭
莫斯科閱兵影片配上紅色警戒3的Soviet March
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.15.221
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1537239990.A.0A3.html
1F:→ dustfaerie: for whom很明顯是指習近平啊 09/18 11:18
2F:→ dustfaerie: 不過聯合報的翻譯也不好 把英文文法照搬過去(攤手 09/18 11:21
3F:→ Mellrince: for whom有點"為A做B動作"的意思吧 09/18 11:35
4F:→ Mellrince: 指習近平的話 一般不是都只用who(whom)而沒有for嗎? 09/18 11:36
6F:推 yhli817: 原句可做 whom I have great respect and affection for 09/18 13:33
7F:→ yhli817: . Whom 為 who 的受格用法,可以把後面的 for 拉到前面 09/18 13:33
8F:→ yhli817: 倒裝。此處所指為前面的習近平應該沒錯。 09/18 13:33
9F:→ yhli817: 這翻譯的確不太好 09/18 13:42
10F:推 the4days: 以前正統英文不喜用介係詞結尾(for)所以通常會把介係詞 09/18 15:07
11F:→ the4days: 往前搬 是後來沒這麼講究 但用法都可 for指習沒錯 09/18 15:07
12F:推 kee32: 是指習大大沒錯 09/18 19:46
13F:推 tucson: 聯合報只是採取異化翻譯 哪有不好的問題 09/19 13:02
14F:→ Mellrince: 感謝各位的說明 :) 09/19 13:40
15F:→ dunchee: 翻譯的好壞本來就是個人主觀的觀感,這和用到哪個翻譯技 09/19 20:52
16F:→ dunchee: 巧無關。 09/19 20:52
17F:→ kaifrankwind: 這一句採用異化看不到好處 09/19 21:00
18F:推 mark32504: 不管好不好,他就是在講習近平 09/20 08:54
19F:推 neiltsang: 這三小政治腦 別用政治腦讀英文好嗎XD 還為A做B咧笑死 07/09 01:27