作者Tedli0111 (泰德)
看板Eng-Class
標題[求譯] 電影一段譯文
時間Mon Sep 24 03:30:48 2018
It is difficult to imagine more humble origins than those of the genius now cook
ing at Gusteau's
電影的中文字幕為“現今在食神餐廳掌廚的的天才們,出身之低微,令人難以想像”
這句翻譯我感覺有點誤譯
正確的意思應該是“很難想像比現在在食神餐廳烹飪的天才們一個更低微的起源“
有看過電影的都知道,實在很喜歡Ratatouille,這句話大家會怎麼翻譯呢?
現在對滿多電影的翻譯都頗有意見,感覺有些翻譯得不到味、傳神,當然這就是翻譯嘛,所
以目前盡量看原文的字幕。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.224.234
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1537731051.A.2AB.html
1F:推 jtmh: 就翻譯而言,個人認為你翻的那句是照翻沒錯,但不像中文。 09/24 06:37
2F:→ jtmh: 電影那句看似把語意做了轉變,但其實反而較達意? 09/24 06:42
3F:→ jtmh: 這感覺有點像 I can't agree with you more. 09/24 06:45
4F:→ jtmh: 若翻成我不能同意你更多就會怪怪的 (以上純個人偏見)_ 09/24 06:46
5F:推 ewayne: 你的翻譯不是中文 09/24 08:04
6F:推 EVASUKA: 沒看過電影,所以廚神餐廳的天才不只一個嗎? 09/24 09:36
7F:→ EVASUKA: 不像中文的原因是1.collocation (低微不太會和起源搭配) 09/24 09:38
8F:→ EVASUKA: 2.中文不太會用起源來形容人 3.句子過長又沒斷,不太適合 09/24 09:38
9F:→ EVASUKA: 字幕翻譯,觀眾閱讀上會很吃力 4. origins的複數語感 09/24 09:39
10F:→ EVASUKA: 你翻成「一個」,我好奇其中的考量。 5.「掌廚」應該比 09/24 09:39
11F:→ EVASUKA: 「烹飪」更適合(但我沒看過電影和前後文) 09/24 09:40
12F:推 EVASUKA: 6.你的譯句把「天才」和「起源」放在一起比較,但應該是 09/24 09:42
13F:→ EVASUKA: 你所謂的起源互相比較,也就是比較的基準有邏輯問題 09/24 09:43
14F:→ EVASUKA: 原字幕好壞先不論,但看得出來原譯者有努力拆解和消化 09/24 09:44
15F:→ EVASUKA: 原文再轉換。 這一句是一個畫面而已嗎?台詞還是旁白? 09/24 09:45
17F:→ Tedli0111: 不是,我覺得電影的原譯文意思已經跑掉了,我直接原文 09/24 12:15
18F:→ Tedli0111: 翻,沒有美化及修飾,所以滿長滿冗的,可是我大概知道 09/24 12:15
19F:推 EVASUKA: 「很難想像有人比目前食神餐廳的天才廚師出身還要低微」 09/24 12:17
20F:→ EVASUKA: 應該可以改成這樣(照原波想要的意思) 09/24 12:18
21F:→ EVASUKA: 我看英文原文的語感,那個genius應該只有一個? 09/24 12:20
22F:→ Tedli0111: 有看過電影的都知道,不是在食神餐廳烹飪們的天才們出 09/24 12:20
23F:→ Tedli0111: 身有多低微,而是那一隻低微的老鼠 09/24 12:20
24F:推 EVASUKA: 所以那genius就是那隻老鼠嗎? 09/24 12:36
25F:→ EVASUKA: 改為「很難想像有人比食神餐廳的當家廚神還出身低微」呢? 09/24 12:39
26F:→ EVASUKA: 算是把genius now cooking at更簡潔併譯 09/24 12:39
27F:推 cyndilin: 不是有一堆老鼠幫忙嗎?而且原文是用 origins...覺得原 09/24 14:13
28F:→ cyndilin: 文翻譯沒問題 09/24 14:13
29F:推 ewayne: 如果你要強調那一隻,那你要怎麼解釋those? 09/24 18:47
31F:→ dustfaerie: those對應的是origins 所以只有一個genius 09/24 18:59
32F:推 EVASUKA: 對,我看原文的理解也是如同樓上 09/24 19:00
33F:→ EVASUKA: 算是慣用語 09/24 19:01
34F:→ dustfaerie: 電影裡的天才廚師本來就只有一隻老鼠 其他老鼠是幫手 09/24 19:01
35F:推 EVASUKA: 樓上,所倒是不知,只是從文法和邏輯推斷,納悶怎麼 09/24 19:03
36F:→ EVASUKA: 原譯者和本篇原波都說是「天才們」 09/24 19:03
37F:→ dustfaerie: 可能是被origins和those誤導.. 09/24 19:04
38F:→ Tedli0111: 我是覺得those of the genius now cooking at Gusteau 09/24 19:40
39F:→ Tedli0111: 's這句的是指在食神餐廳掌廚的人,不是老鼠 09/24 19:40
40F:→ Tedli0111: more humble origins才是指老鼠,中間有一個than 09/24 19:40
41F:→ Tedli0111: 當然,我發現這句子可以有兩種解釋,如果是另外一個解 09/24 19:43
42F:→ Tedli0111: 釋,那原譯文是正確的。 09/24 19:43
43F:→ dunchee: those: origins 09/25 02:54
44F:→ dunchee: the genius: 「那隻」老鼠 09/25 02:54
45F:→ dunchee: origins of the genius : 都是出自和「那隻」老鼠一樣的 09/25 02:54
46F:→ dunchee: origins 廚房裡頭的老鼠都是和牠一樣的出身 09/25 02:55
47F:→ dunchee: now cooking ....: 都是由「那隻」老鼠指揮煮菜。兩個人 09/25 02:55
48F:→ dunchee: 類只是跑堂送菜,他們不包含在內 09/25 02:56
49F:→ dunchee: than 之前的 more humble origins: 是指難以想像/無法找 09/25 02:56
50F:→ dunchee: 到比那些老鼠更卑微的出身,不是特定對象的origins (沒有 09/25 02:56
51F:→ dunchee: 特定對象,因為難以想像/無法找到...) 09/25 02:56
52F:→ dunchee: "...now cooking...": 食評進去廚房(以及觀眾看得到的 09/25 03:01
53F:→ dunchee: 煮菜過程情節畫面)時沒有人類在煮菜,光是這點就不是你以 09/25 03:02
54F:→ dunchee: 為的"...掌廚的人,不是老鼠",所以是你搞錯,倒不是有兩 09/25 03:02
55F:→ dunchee: 種解釋 09/25 03:02
56F:推 EVASUKA: d大出手了XD 推d大 09/25 06:41
57F:→ Tedli0111: 謝謝你們的指教,懂你們“對比”的意思了 09/26 08:57
58F:→ Tedli0111: E大不看個ratatouille嗎? 09/26 11:06
59F:推 EVASUKA: 嗯嗯,找時間看一下 09/27 20:48