作者onijima (jin)
看板Eng-Class
標題[文法] 程度太差被人看不起
時間Mon Dec 24 00:48:07 2018
我在某家一小店當房務員
在每天櫃檯給房務的退房單的201房欄位上看到這段
"LEFT R201 room card and 2 coupons ~
我整個完全看不懂是什麼意思
因為房卡都在我手上是留什麼R201房卡?
然後櫃檯就飆我笨連這個都看不懂
但如果是祈使(命令)句應該是動詞原型吧?!
況且就算是命令式也沒有介系詞片語引導對象
沒介係詞也至少提出主詞用被動式說明是誰
之後他講才知道原來是201號的房費已經付了
然後他叫房務員拿房卡和折價券給還沒來的201房客.......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.146.218
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1545583689.A.526.html
※ 編輯: onijima (61.222.146.218), 12/24/2018 00:49:02
1F:推 RASSIS: 所以你想表達什麼?12/24 00:55
想看得懂他寫什麼而非自己亂猜
※ 編輯: onijima (61.222.146.218), 12/24/2018 00:58:24
像"LEFT R201 room card and 2 coupons ~ "為什麼命令句會是這樣?也沒指出對象到底
是?
這樣簡單國小三年級的東西我就不懂了
※ 編輯: onijima (61.222.146.218), 12/24/2018 01:08:19
2F:推 dfast: 櫃檯連英文都不打完整,還不如說中文比較快12/24 01:35
我沒有別的意思只是想有工作就好好做,我都年紀都不小了不想因為這種小事又沒做
※ 編輯: onijima (61.222.146.218), 12/24/2018 02:38:20
3F:推 jyekid: 看起來不像文法問題 像是職場問題12/24 02:54
4F:→ young127: 下班記得鎖倉庫...加油...12/24 08:39
5F:→ dfast: 如果真的看不懂,就用有道詞典app翻譯12/24 09:34
6F:→ dfast: 準確度滿高的,飯店英語多看幾次就會了12/24 09:34
避免遭當時人認出我已刪除一半內容,只留來龍去脈清楚的部分
※ 編輯: onijima (27.247.103.170), 12/24/2018 12:40:59
7F:→ A1right: 那這樣他不應該用LEFT這個字 而且還大寫表示 12/27 17:15