Eng-Class 板


LINE

各位好 在「活學活用‧玩英文」這本書看到以下內容: 〈廣告文字的妙趣〉 大英博物館兵馬俑展覽的海報文案: Way to go(什麼是正確之道?) 原來是一語雙關,圍棋的英文叫做"go",兵馬俑展出,代表中國文化來了。圍棋正是中國 文化的代表之一,博物館安排每天下午圍棋教學。"Way to go"是學習之道、圍棋之道, 是中國文化之道。妙。 https://i.imgur.com/MOONTbU.jpg ---- 如果按照作者的解釋,應該翻成「通往正確之道」比較合適吧? 不懂怎麼會用疑問句來翻。(我知道Way to go原本是指「做得好、就該這麼做」的意思) 因為看本書作者的來頭不小,因此特別想來釐清其用語。 請教各位,謝謝! 莊坤良 臺灣師範大學英語系畢業,美國南加州大學英美文學博士。曾任臺灣師大英語系教授兼系 主任、國際事務處處長、逢甲大學人文社會學院院長、臺灣愛爾蘭研究學會理事長。現為 逢甲大學外文系教授,其學術研究涵蓋愛爾蘭文學、喬伊斯專題、後殖民論述、文學教學 等領域。 https://www.books.com.tw/products/0010757078 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.46.16
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1550464004.A.1B6.html
1F:→ kaifrankwind: 廣告文字,不會很在意文意精確 02/19 07:11
2F:→ kaifrankwind: 重點是要能不能發揮作用,激起讀者的興趣 02/19 07:12
K大您好,我的問題是作者的中文翻譯,並不是英文原文。 您所謂的「廣告文字」應該是指英文原文,而中文翻譯是作者自己翻的, 用意在幫助本書讀者理解,算是「詮釋說明」,而非「廣告文字」。 展出地點在英國,所以廣告文字就只有:Way to go而已,括號內的「什麼是正確之道?」 是作者根據英文自己翻譯出來的。
3F:推 seduction: 哪裡看得出來有“通往”的意思呢? 02/19 23:21
4F:推 seduction: way to go在這雙關的way就是方法,也就是你說的“道”, 02/19 23:31
5F:→ seduction: to go就是學圍棋,way to go就是學習圍棋,應該沒有要 02/19 23:31
6F:→ seduction: 通往哪裡,譯者想表達“來學點什麼”吧?! 02/19 23:31
您好,我認為Way to go的雙關應該是"go"。 "go"最常用的意思是「去」,但當名詞用,也有「圍棋」的意思, 加上圍棋起源於中國,配合中國文物兵馬俑展,因此主辦單位就很巧妙地辦起圍棋教學。 想像一下,"Way to go"的看板(或布條)擺在展場附近: 第一個意思是:「這就是前去(中國文化)的道路」(兵馬俑是中國文化) ("go"當「去」的意思)。 第二個意思是:「這是『圍棋』之路」("go"當「圍棋」的意思) (我們現在有在教圍棋喔) 以上是我所理解的雙關。 ※ 編輯: scju (111.251.46.16), 02/20/2019 11:15:16
7F:推 seduction: way to go 這裡整句就是雙關啊!way在這意思是方法或 02/20 12:39
8F:→ seduction: 方式不是路... that's way to go=that's the way to do 02/20 12:39
9F:→ seduction: it. 02/20 12:39
10F:→ seduction: that's "the" way to go 少打了the 02/20 12:40
11F:推 seduction: way to go 的意思那個go是 do something的意思不是去 02/20 12:51
12F:→ seduction: 哪裡,所以可能這樣譯者沒翻出通往的意思,加上K大說的 02/20 12:51
13F:→ seduction: 這是廣告。 02/20 12:51
您好: 我前面說的「這就是前去(中國文化)的道路」,並非全然是字面上的「前進」, 而是帶有抽象意義的「認識、親近」之意,這部份您可能稍微誤解了。 您說"go"是"do",沒錯啊,引伸出來的意義確實是這樣。 "go"最常用的意思是「去」, 但way to go的意思已經抽象化,變成「就是這個方向沒錯、你繼續走下去、幹得好」 之意。 因此我所謂的「前去(中國文化)的道路」,意思就是透過這個展覽,讓你「入門」, 得以「認識、親近」中國文化。 不過我真正想探討的是,原文明明是肯定語氣,為何譯者要用疑問句來翻? 若要照他的翻譯,那麼Way to go直接翻成「這就是正確之道」,不是更好、更貼近原文? PS 我前面說的「通往正確之道」,這「通往」也帶有抽象意義的,不過為了避免誤解, 改成「這就是正確之道」或許更清楚。 ※ 編輯: scju (111.251.46.16), 02/20/2019 13:44:50
14F:推 seduction: 文案或翻譯到底表達什麼你可能要問他們,但就“way to 02/20 20:12
15F:→ seduction: go"在讚揚人,way是方法、方式的意思,就是說人家做 02/20 20:12
16F:→ seduction: 事好。如果go雙關圍棋也是說玩圍棋的方法(道)。有沒 02/20 20:13
17F:→ seduction: 有什麼通往哪裡要問文案吧! 02/20 20:13
18F:→ seduction: way在此應該沒有道路的意思 02/20 20:14
19F:→ seduction: (應該說你的問題問翻譯本人比較確切) 02/20 20:15
好的,感謝您熱心回應! 再參考 http://www.bookman.com.tw/NewsDetail.aspx?advNo=2366 ※ 編輯: scju (1.169.70.26 臺灣), 09/03/2019 11:13:37







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP