作者philletheia (玫瑰色的你)
看板Eng-Class
標題[求譯] "吹整"頭髮
時間Fri Jul 12 16:10:16 2019
跟朋友聊到女生早上需要"用圓梳把瀏海吹捲"(吹澎)
不曉得使用dry 也是同樣的意思嗎?
但是並不是想描述 吹乾 頭髮而是 吹整
求譯這樣的情況該怎麼說比較接近中文意思? 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.8.74 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1562919018.A.BED.html
2F:→ lesautres: 沒找到像中文「吹整」這麼簡潔的表達方式,就是 blow d 07/12 17:25
3F:→ lesautres: ry,如果真的要強調造型再加個 and style。不過我個人 07/12 17:25
4F:→ lesautres: 遇到的西方人(歐洲和少數北美)洗完頭髮很少在吹乾, 07/12 17:25
5F:→ lesautres: 都是擦乾或自然乾。所以會用到吹風機可能就已經有點「 07/12 17:25
6F:→ lesautres: 整」的意思在。 07/12 17:25
7F:推 sber: 蝦密!跟美國女生住或旅行過就知道他們頭髮雞絲多的要命 不吹 07/13 04:45
8F:→ sber: 不出門的多得是 基本上就是blow dry如果去髮廊吹整是blowout 07/13 04:45
11F:→ sber: 舉例來講 你可以說 I need to blow dry my bangs every 07/13 04:49
12F:→ sber: morning otherwise they will be flat. 07/13 04:50
13F:推 lesautres: 我只是推測 blow dry 雖然直翻是吹乾,但實際上已經有 07/13 14:25
14F:→ lesautres: 吹整的意思,因為如果他們單純只想弄乾不做造型就不會 07/13 14:25
15F:→ lesautres: 用吹風機,不像臺灣有「不全乾會受涼頭痛」的觀念,就 07/13 14:25
16F:→ lesautres: 算不造型也會用吹的弄乾,才會有吹乾跟吹整的差別。我 07/13 14:25
17F:→ lesautres: 的意思並不是說他們都不處理頭髮。 07/13 14:26
18F:推 wadekimo: How can I do the blow job well? 07/14 15:53
19F:→ philletheia: 真的很感謝1.2樓兩位大大的解答和網址 07/15 09:20
20F:→ philletheia: 覺得又學到更多了 謝謝你們! 07/15 09:21
21F:→ qeye000: 我阿嬤都說sedo 07/19 08:14
22F:推 henryrita: Blow job, wtf lol 07/21 09:22