作者philletheia (玫瑰色的你)
看板Eng-Class
標題[求譯] 柴米油鹽醬醋茶
時間Tue Aug 6 14:47:06 2019
看到幾句中文想求翻譯
「婚姻就是柴米油鹽醬醋茶」
「婚姻就只是一件越來越平淡無奇的事情」
不曉得怎麼說會比較貼近原意? 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.13.150 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1565074028.A.B02.html
1F:推 cuylerLin: 柴米油鹽醬醋茶:daily necessities,你也可以全部直譯 08/07 15:18
2F:→ cuylerLin: 但不管哪種我覺得配上前面的"婚姻就是..."都很怪就是了 08/07 15:19
3F:→ cuylerLin: 第二句我會翻Marriage is nothing but a journey 08/07 15:21
4F:→ cuylerLin: gradually becoming flavorless. 08/07 15:21
5F:→ deerwings: 原句中文已經用了轉喻,英文最好也用相同手法比較傳神 08/08 23:27
6F:→ deerwings: Being married to someone is like watching paint dry 08/08 23:27
7F:→ deerwings: after a certain period of time. 08/08 23:27