作者aqw123 (Θ)
看板Eng-Class
標題[單字] sandal 可指「拖鞋」??
時間Sun Oct 27 03:49:25 2019
跟大家討論一個單字問題
我很久之前就知道「sandals = 涼鞋,slippers = 拖鞋」
涼鞋跟拖鞋不太一樣
這一點應該大家沒有歧意
我日前看到牛津字典的flip-flop的詞條
詞條:
http://tiny.cc/vg27ez
我覺得很奇怪
因為牛津字典把夾腳拖歸類為「涼鞋」@@
我當時以為字典寫錯
於是寫信詢問牛津字典
https://imgur.com/a/1SPrMBG
他們過幾天回信說他們沒寫錯
https://imgur.com/a/sHiTrLm
我自己也有去查其他家的線上字典
也有少數把sandal當成拖鞋解釋的定義
http://tiny.cc/dm27ez
https://bit.ly/34f28cX
綜合來看,我自己感覺好像牛津他們認為
slippers是指冬天在穿的毛絨絨拖鞋
夏天穿的涼鞋跟拖鞋要叫sandals
這跟我之前的認知不大一樣
**********************
所以來跟大家討論一下
sandals可以指「拖鞋」嗎?
謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.107.180.140 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1572119369.A.359.html
1F:→ kaifrankwind: 夾腳拖造型上確實也很接近涼鞋,只是台灣人習慣以以 10/27 03:56
2F:→ kaifrankwind: 使用定位認定為隨便穿出門的拖鞋。就只是看待角度 10/27 03:56
3F:→ kaifrankwind: 不一樣 10/27 03:56
4F:→ kaifrankwind: 然後就字典說明來看,也沒有到sandals可以指拖鞋這 10/27 04:01
5F:→ kaifrankwind: 個中文裡比較廣的概念,而是夾腳拖是涼鞋的一種 10/27 04:01
8F:→ hlin12: 沒錯喔~多去國外網站買東西就會知道~ 10/27 07:19
9F:推 seednet2: 我以為涼鞋拖鞋的差別在於後面那條帶子? 10/27 11:39
10F:推 lesautres: 臺灣的拖鞋涼鞋分別同 seednet2 大說的後面有無固定, 10/27 16:26
11F:→ lesautres: 但英文 slippers 跟 sandals 就如同原 po 自己的整理, 10/27 16:26
12F:→ lesautres: 前者包頭,通常室內。後者就是通常室外鞋,包覆不完整 10/27 16:26
13F:→ lesautres: ,甚至只有幾條帶子。所以這四個字其實不能完美互相對 10/27 16:26
14F:→ lesautres: 應,你分別查 google image 可以體會一下英文的分法。 10/27 16:26
謝謝大家踴躍討論!
吸收一下
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 10/27/2019 19:59:20
15F:推 brella: google圖片對學英文很有幫助 10/27 21:49
回brella大
我也常常用google圖片
謝謝
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 10/30/2019 09:10:48
我懂了!
謝謝大家!
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 10/30/2019 09:30:55
16F:推 finnlove: 有聽過美國朋友稱飯店提供的紙拖鞋sandals 喔 11/04 23:23