作者horvar393 (mars)
看板Eng-Class
標題You Live as Long as You are Remembered
時間Fri Dec 13 09:38:09 2019
不知道各位大大怎麼樣翻譯這句比較通順?
我翻譯:只要活得越久,越會被記得。似乎不太通順
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.161.85.16 (澳大利亞)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1576201091.A.92F.html
1F:推 eyeclose: 你會活在被記著的每一天 12/13 10:09
2F:→ asiraaa: 人死留名 豹死留皮 12/13 11:17
3F:→ asiraaa: 你將永遠活在大家心中 12/13 11:23
4F:推 sadlatte: 照字面翻譯的意思是 你只會活的跟你被記得的一樣久 也就 12/13 13:46
5F:→ sadlatte: 是=只要有人記得你你就會永遠活在大家心中 或者說一旦被 12/13 13:46
6F:→ sadlatte: 遺忘你就真的死去了 我覺得中文邏輯有時候要反過來說明 12/13 13:46
7F:→ sadlatte: 比較好理解 12/13 13:46
8F:推 kopuck: 可可夜總會 12/13 17:18
9F:→ horvar393: 可可夜總會的台詞? 12/14 13:22
10F:→ hh12275: 只要你被人們記住 就永遠活著 12/16 12:59