作者saltlake (SaltLake)
看板Eng-Class
標題[請益] 斷句造成的歧義
時間Sun Apr 12 15:02:23 2020
因為斷句產生的歧義,在中文有名句如下:
下雨天留客天留我不留
請問在英語方面有類似的句子嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.198.10 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1586674945.A.CE7.html
1F:推 ilv1181023: there was a snake which swallowed eggs and a famil 04/12 15:08
2F:→ ilv1181023: y of chickens 04/12 15:08
3F:→ ilv1181023: 哪裡有一條蛇吞了雞跟蛋 04/12 15:08
4F:→ ilv1181023: there was a snake which swallowed eggs ,and a fami 04/12 15:08
5F:→ ilv1181023: ly of chickens 04/12 15:08
6F:→ ilv1181023: 哪裡有一窩雞還有一條蛇吞了蛋 04/12 15:08
7F:推 NCUking: 超多的 04/12 19:02
8F:→ kaifrankwind: garden path sentences 04/13 13:32
感謝樓上諸位 :)
※ 編輯: saltlake (114.44.199.94 臺灣), 04/13/2020 23:59:51
9F:推 dashihito: A woman without her man is nothing. 04/14 02:49
10F:→ dashihito: (女人沒有男人不行。) 04/14 02:49
11F:→ dashihito: A woman, without her man, is nothing. 04/14 02:49
12F:→ dashihito: (女人,沒有男人,不行。) 04/14 02:50
13F:→ dashihito: A woman: without her, man is nothing. 04/14 02:50
14F:→ dashihito: (女人沒有,男人不行。) 04/14 02:50
樓上所舉似乎曾聽說過,是個經典 :D
※ 編輯: saltlake (114.44.199.94 臺灣), 04/14/2020 06:55:59