作者dream1124 (全新開始)
看板Eng-Class
標題[文法] 在哲理句中強調動作先後順序的方法?
時間Sat May 30 00:14:17 2020
大家好
想請問如果我要談論自己從過去經歷領悟的哲理:
Do not engage introspection before sketch anything up.
我想強調 introspection 必須等 sketch anything up
完成後才適合進行,
但是把這句話餵給線上翻譯得到的語氣卻不夠強烈:
「在草擬任何內容之前,請勿進行內省。」
因此想請問有什麼方法可以強調
完成的意思嗎?
目前我試過在 before 後面用現在完成式,也就是 have sketched anything up,
但線上翻譯得到的意思卻一模一樣;
我也試過在 sketch 前面加 finish 變成 finish sketching anything up,
但這樣一堆動名詞似乎不利讀者理解句子的結構,
不知道有沒有更合適句型? 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.179.199 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1590768859.A.8B7.html
1F:→ PPmYeah: No introspection ever before a sketch. 05/30 01:05
感謝您的建議,但我覺得這句話的語氣好像有點太強烈,而我只是想強調順序而已。
後來我想到的句型是
I would not engaging in introspection unless I finished sketching up anything.
或是
I would engaging in introspection only after I finished sketching up anything.
在沒有更好的構想前就先這樣吧。
2F:→ dunchee: 你對於單字的用法和意思還不夠熟悉 05/30 22:21
感謝你的提醒,我抄句型的時候漏了介系詞
5F:→ dunchee: (第二部份 verb)(中文「剛好」也有草擬的翻譯(*1),但是 05/30 22:21
6F:→ dunchee: 不是你要的意思。Google翻譯沒有分辨能力) 05/30 22:21
7F:→ dunchee: (*1)在合適的context情況下。你的不是。 05/30 22:22
草擬的確不是我想表達的意思,但我貼那句只是想表達原句語氣不如我預期的強烈罷了
※ 編輯: dream1124 (220.136.193.229 臺灣), 05/30/2020 23:40:27