作者frank60116 (髮藍客)
看板Eng-Class
標題[單字] inflammatory
時間Sat Aug 1 09:54:18 2020
inflammatory 在身體上可以作為「發炎」
而 inflame 本來的意思是「燃起」
在現今的世界衍生為「燃起情緒的言論」
比如說:somebody's inflammatory tweet
Merriam Webster 的解釋為:
tending to excite anger, disorder, or tumult
但這個單字到底該怎麼翻成中文會比較好呢?
「偏激的推文」好像有點言不及義
「引起仇恨的推文」不完全正確而且很冗
不知道大家會用什麼中文來表達這個意思呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.3.43 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1596246860.A.9F7.html
1F:推 AirOctopus: 煽動性言論 08/01 10:49
喔喔對耶,感謝!(總覺得是中文不好的問題 XD)
※ 編輯: frank60116 (223.136.87.152 臺灣), 08/01/2020 10:51:22
2F:推 cuylerLin: 偏激->radical 08/01 12:25
3F:→ cuylerLin: 引起仇恨->hate-mongering 08/01 12:25
4F:→ cuylerLin: 煽動性(外延偏正)->sensational 08/01 12:25
5F:→ cuylerLin: 煽動性(外延偏負)->imflammatory 08/01 12:25
6F:→ cuylerLin: *inflammatory 08/01 12:26
7F:推 cuylerLin: 應該不太算中文不好的緣故XD,而是「文字掌握」還沒有 08/01 12:28
8F:→ cuylerLin: 辦法將不同細微的差異,精準且忠實對照而已 08/01 12:28