作者BBEN (ㄚ楠)
看板Fiction
標題[討論] 翻譯本與文本
時間Tue Dec 28 15:20:23 2004
我相信很多人剛接觸西洋小說時,應該都是從譯本入門。故事說的精采,
也沒人在乎譯的如何。學了英文之後,懂得閱讀,開始閱讀原文,會去拿
譯本來比較,這個時候開始有討論的空間。開始有人討論譯本的對錯,譯
筆的好壞。對譯者真的是一種負擔。其實用心的翻譯,對於資料的蒐集,
中文的拿捏都是一門學問。
其實,當一個文本有好幾個譯本出現的時候,譯者的中文造詣程度立見高
下,能夠討論的也不外乎誰的中文好。還有一種情形,譯者的專業知識也
影響著譯本的品質,專業知識能夠幫助對文本的理解。翻譯是譯者跟文本
的對話。(with the muse of the text, the translator can be closer
to the original text)
我接觸過印象最深的中文譯本是 異鄉人,(李潔譯)因為讀的時候,會忘記
讀的是譯本,流暢的中文讓我一直讀下去,也讓我被濃的化不開的晦暗(原
諒我用這麼不道地的中文,因為英文的gloomy用在形容這種感覺才貼切。
這或許曝露出我自身的中文不好)籠罩。印象最深的英文譯本(原文為中文。)
是水滸傳,一位英國學者所譯。她的翻譯已經進入化境,為了這個譯本,住
了北京十年,其考究的工夫,中英文的功力(英文是目標語),自然是不在話
下。
每個人心中都有一個理想界。當然譯筆的流暢與否,是最大關鍵點,畢竟難
以接近的譯本,怎麼傳達資訊呢?
--
「道德是一件易脫的內衣,
不過是貼己的褻物而已。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.12.97
1F:推 face:金庸小說現在有全被翻完嗎?好像很難~~ 61.230.109.229 12/28