作者oooyoyi (ohohoh)
看板Fiction
標題Re: [討論] 優良譯者?
時間Wed Apr 26 16:32:29 2006
※ 引述《EsMirada (esmirada)》之銘言:
: 我推一下<寵兒>的譯者何文敬教授
: 寵兒是本難讀的小說,譯者不但在書前附上譯序、人物表等等讀者需要的資訊
: 也在書後附上了小說的「本事」及作者年序
: 讓讀者在欣賞精湛的情節後還能意猶未盡地探求更深入的事實
: 小說本身更不用說,該有的注釋詳盡,意識流的地方翻譯的也很精彩
: 這樣的譯者不但會讓人對原著印象深刻,更凸顯作者的深刻之處
: 我在第二部曲<爵士樂>出版後,興沖沖地跑去買,發現譯者換成兩位對岸的作家
: 翻了幾頁便覺意興闌珊,對岸譯者的翻譯文句令人食之無味,導致我再也沒碰過那本書
: 我不清楚出版社對於翻譯的影響力重視與否,也不清楚為何同一系列要更換譯者
: 也許是有合約及政策面上的問題,但我非常相信一位好的譯者絕對能為出版商
: 帶來絕佳的商機及吸引讀者的眼光。
我也不喜歡同一個作者的書被很多不同的譯者翻
時報對村上的書幾乎的書都是賴明珠翻譯的 我就覺得很棒
反觀皇冠對米蘭昆德拉的作品 大部分是尉遲秀譯的
評論大概都是另一個人譯
可是還有很多作品是不同人翻的
這點我就覺得很討厭
作家在成長 譯者也要跟著作家一起成長翻譯的才會好阿
換來換去的感覺都不對了
例如冰火三部曲看起來都快要像不同人寫的了
: 最後,推這本偉大的小說,以及偉大的女作家"Toni Morrison"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.47.59