作者giov (小菜鳥一隻)
看板Fiction
標題Re: [討論] 優良譯者?
時間Sun May 28 18:52:26 2006
理論上是這樣最好 可是現實上
也許出版社主編換人了
也許譯者出名了價碼抬高出版社請不起
也許譯者不想譯了(沒空、膩了)
也許前個人譯的不好只好換人
.................................
除非一個人一口氣把已故作家所有出版譯完
否則這理想實在有其技術困難啊~~
※ 引述《oooyoyi (ohohoh)》之銘言:
: 我也不喜歡同一個作者的書被很多不同的譯者翻
: 時報對村上的書幾乎的書都是賴明珠翻譯的 我就覺得很棒
: 反觀皇冠對米蘭昆德拉的作品 大部分是尉遲秀譯的
: 評論大概都是另一個人譯
: 可是還有很多作品是不同人翻的
: 這點我就覺得很討厭
: 作家在成長 譯者也要跟著作家一起成長翻譯的才會好阿
: 換來換去的感覺都不對了
: 例如冰火三部曲看起來都快要像不同人寫的了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.162.49