作者hasucker (靠買賣小雞賺錢)
看板Fiction
標題[討論] 風之影中的句子
時間Wed Aug 9 21:25:45 2006
書裡面一直有講到一句話:
"書是鏡子,人只能在書裡看到自己的內心"
查了一下~
其英文是:
"A book is a mirror that only offers us what we already carry inside us."
在下認為應該翻譯為:
"書是鏡子,人在書裡
只能看到自己的內心"
只是順序倒過來而已
但意義差很多吧!
不知個位對這句話有何看法...
我是在想...這本書是西班牙人寫的
翻譯成英文後是否反而變了調? 還是翻成中文時出了問題呢?
不論如何
這真的是一本超好看超感人的小說喔!
大~~推~~
暑假大家有空看一看吧 ^ ^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.221.189
1F:推 Picathu:推 這本書真的很棒~~~ 08/10 10:39
2F:推 bedtimestory:就英文的原意而言,兩句都譯錯 08/10 15:02
3F:→ bedtimestory:that only offers...是形容鏡子,不是書 08/10 15:03
4F:推 hasucker:樓上...可是我覺得...都說"書是鏡子",那offer當然是書啦 08/10 18:57
5F:推 bedtimestory:no, 直譯的話,是書像一面......鏡子 08/11 13:26
6F:→ bedtimestory:但這樣句子會太長,所以翻譯時 08/11 13:26
7F:→ bedtimestory:把英文中形容鏡子的關係子句後挪 08/11 13:27
8F:推 bedtimestory:所以 offer.....仍然是指鏡子 08/11 13:29
9F:推 hasucker:那可否照原文翻譯出正確的句子? 希望文意也能保留 08/11 15:28
10F:推 ichbingut:那就要把西文叫出來看看啦 08/12 10:10
11F:→ ufo24:書就像鏡子,能反映出你知識的水平 08/17 00:45
12F:推 LaBella:推樓上...好像在罵人:P 09/04 14:31