作者oscar210 (靜水深流)
看板Fiction
標題Re: [討論] 風之影中的句子
時間Sat Aug 12 16:37:29 2006
※ 引述《hasucker (靠買賣小雞賺錢)》之銘言:
: "A book is a mirror that only offers us what we already carry inside us."
: 在下認為應該翻譯為:
: "書是鏡子,人在書裡只能看到自己的內心"
: 只是順序倒過來而已
: 但意義差很多吧!
: 不知個位對這句話有何看法...
: 我是在想...這本書是西班牙人寫的
: 翻譯成英文後是否反而變了調? 還是翻成中文時出了問題呢?
若沒記錯,中文版是直接從西文原作翻譯。
這句話在書中似乎被提到兩次。(有錯請指正)
我只讀過英文版,因此不知是否兩次中譯文相同。
初次出現是在少年Julia'n Carax剛認識Jorge Aldaya時,
Jorge表示書本很boring,Julia'n立刻開玩笑揶揄他:
"Books are mirrors: you only see in them what you already have indise you."
意思差不多,但若真的有心認真翻譯,可拿來參考看看。 :)
--
http://www.wretch.cc/blog/oscar210
All these moments will be lost in time, like tears in rain.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.50.75