作者goniker (goniker)
看板Fiction
標題Re: 華裔作家非母語寫作引起西方主流文壇關注
時間Thu Oct 19 00:54:19 2006
除了第一段是新的, 記者只是拿以前的舊文章拼貼過來
可能剛好裘小龍這本2000年出版的作品又獲獎, 華裔作家受到西方文學界注視這樣的
舊文章又被翻出來再講一次
Ha Jin和Qiu Xiaolomng與其他華裔作家不同的地方
在於他們是用英語寫發生在中國的事
哈金寫的是文革, 裘小龍寫的則是較為近代,經濟正在起飛的中國
裘一系列的偵探小說背景就是設定在九零年代的中國
此外, 裘也是研究和翻譯T.S Eliot的專家, 而這也影響了他的寫作風格
誠品上個月有進裘的《紅英之死》(Death of a Red Heroine)
這部評價很高的小說雖說是偵探故事的架構, 卻充滿許多哲學與心靈省思。
其他陳探長系列的小說《忠字舞者》(A Loyal Character Dancer)、
《當紅是黑》(When Red is Black)在pageone也都找得到。這三本
在中國大陸皆有翻譯, 不過紅英之死聽說內容涉及到政治醜聞而有
部份內容被刪除
※ 引述《ahamin (沙漠 頄)》之銘言:
: http://news3.xinhuanet.com/book/2006-09/15/content_5093744.htm
: 用英語或旅居國語言寫作的華裔作家,正在不斷引起西方主流文學界和批評界的注意。
: 記者近日獲悉,旅美作家裘小龍的《紅英之死》剛剛獲得美國《華爾街日報》上月末評
: 選出五本最佳政治小說的第三名,排在柯斯特勒的《正午的黑暗》之前,英國十九世紀
: 作家安東尼‧特羅洛普的《首相》、美國作家查里斯‧麥卡雷的《雪莉的心》位列榜首
: 和第二。
: 据說美國現有用英語寫作的華裔作家上百人。其中以哈金、裘小龍等為代表的上世
: 紀80年代從中國內地去美國的新移民作家成績斐然,奇跡般地獲得了英語世界讀者的認
: 同。与此同時,旅美女作家湯婷婷的《女勇士》,獲得美國國家圖書評論界獎;旅法作
: 家戴思杰以《巴爾扎克与小裁縫》名聲大振;更值得一提的是寫作《天一言》的華裔作
: 家程抱一,還成為了法國歷史上首位法蘭西文學院院士的中國人。這些非母語寫作的作
: 家,构成了華裔作家在國際文壇一道獨特的風景線。
: 華裔作家開始引起西方主流文壇注意,是在1976年湯婷婷發表《女戰士》之后。《
: 女戰士》將中國神話、傳說和戲劇故事与實現美國夢的經歷巧妙地糅合在一起,在美國
: 和歐洲引起轟動。包柏漪的《春月》,則記述了中國一個家族的歷史。譚恩美1988年發
: 表的《喜福會》也取材于自己家族的經歷,用母女針鋒相對的沖突,暗喻東西方文化的
: 差异。任璧蓮1991年發表的長篇小說《典型的美國人》,其華裔主人公受過美國高等教
: 育,樂于接受強勢話語,因而很快适應主流社會的游戲規則。該書被譽為華裔作家描寫
: 華人追求“美國夢”最成功的作品之一。
: 1994年,閔安琪的自傳体長篇英文小說《紅杜鵑》問世,引起廣泛矚目。嚴歌苓則
: 雙語齊下,中文寫小說,英文寫劇本,現在又開始用英文寫小說。哈金從1996年以《辭
: 海》獲國際海明威獎到1999年以《等待》獲美國國家圖書獎,以及美國文學最大規模的
: 獎項福克納小說獎,几乎成了“得獎專業戶”。而裘小龍相繼入圍愛倫‧坡推理小說獎
: 和白芮推理小說獎,并獲得世界推理小說大獎,被法國、意大利、日本、瑞典、丹麥、
: 挪威等國翻譯出版。他的《外灘花園》、《忠字舞者》等均是英語世界的暢銷書。
: 如果說以湯婷婷、譚恩美、任璧蓮等為代表的第二代、第三代、第四代中國移民作
: 家,主要是用英文寫在美華人的故事,那么以哈金、裘小龍等為代表的新移民作家,則
: 是寫當代中國的人物、當代中國的故事,表現的是一個完全沒有英語語境的世界。
: 裘小龍認為,自己用英文寫的小說能獲獎,一半是因為他注意到了西方人的閱讀口
: 味,另一半就是因為從小浸染在東方文化里。嚴歌苓曾說:“外國人對中國作家普遍的
: 反映就是多愁善感。你認為非常感動,很可能到美國文化中就過于善感。”這就不難解
: 釋,像哈金那樣的簡練、冷峻、不露聲色的創作語言,為什么能引起美國寫作界的關注
: 。
: 作為老一輩的華人英語作家,黎錦揚曾告誡年輕人:“要打入國際文藝主流,必須
: 用英文寫作,或將作品譯成英文。”從“邊緣”走向“中心”,似乎是移民作家選擇用
: 英文寫作的動因。但是,几乎所有的使用非母語寫作的作者,都承認有那么一點無奈。
: 哈金曾非常坦誠地說“是走投無路,要謀生才投身英文寫作”的。而嚴歌苓認為進入英
: 文狀態并不難,最大的難度是文化。因為用中文寫作,想被主流文壇認識的最大問題就
: 是翻譯,就比如李商隱的詩:“相見時難別亦難,東風無力百花殘”,翻譯成英文的結
: 果就成了“Itis hard to meet,but hard topart too,the east wind languid,hun
: dreds of flowers wasted”,雖然意思仍在,但意味全無。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.79.158