作者Lepoo (Renee)
看板Francais
標題Re: [急問]問一些片語
時間Tue May 29 16:21:51 2007
※ 引述《phantomlch ()》之銘言:
: 1.C'est pour ca que... (ca的c有小尾巴)
This is why...這就是為什么...
: 2.Vous avez de la change!
chance
: 你真幸運!
: (就字面上的意思是不是:你擁有幸運?)
對的
: 3.Mettre la table.
: (我查了mettre的意思是"放置"可是這樣解釋有點不通耶...)
餐前在桌上擺放好餐具
: 4.Ca y est!(ca 的c有小尾巴)
That's it! 好了,成了,一般表示什么事情辦好了。
: 5.A table!(a的上面有重音)
開飯啦~直譯的話就是叫大家都到餐桌前坐好。
: 6.Ca sent bon.(ca的後面有小尾巴)
: 而且我查不出來"sent"是什麼字...Orz
sent<--sentir(feel). 這個表示聞起來很香,很好吃。
: 7.montrer和regarder有什麼不同呀?
: 不都是"看"的意思嘛?
差好多哎...montrer-show; regarder-look (at)
: 請各位法文高手幫幫我吧!
: 這些我完全都看不懂...>"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.78.236.198
1F:推 phantomlch:謝謝大大! 真的非常感謝您! <(_ _)> 05/29 20:28
2F:→ phantomlch:大大 那請問:"Thomas,tu m'aides a mettre la table?" 05/29 21:28
3F:→ phantomlch:裡面的"m'aides"是什麼和幫助的縮寫呢? 05/29 21:30
4F:推 claireshin:me + aider的縮寫 字尾變成es是配合主詞tu 05/29 21:59
5F:推 phantomlch:me是"我"的意思?那...在法文裡兩個主詞可以放在一起? 05/29 22:15
6F:→ phantomlch:翻譯是翻成"可以請你幫我在桌上擺好餐具"嗎? 05/29 22:17
7F:→ phantomlch:不好意思喔,我是法文初學者,所以會問一些奇怪的問題... 05/29 22:18
8F:推 zinn:me 是受詞不是主詞唷,這句的翻譯就跟你說的一樣 05/29 22:31
9F:推 phantomlch:啊~好難啊! 所以"我"的受詞是me. 嗯嗯 明白!謝謝呀~ 05/29 22:40
10F:→ phantomlch:那...請問一下重音是moi,toi和什麼呢?什麼時候會用到呢 05/29 22:41
11F:→ phantomlch:不好意思,一直問一直問的...不過法文真的好難啊ˊˋ 05/29 22:43
12F:→ phantomlch:市面上有沒有"一網打盡"的表呢?不然整個都亂在一起了.. 05/29 22:48