作者bcs (= ="frailty..gggg XD)
看板Francais
標題[轉錄][其他] 法語的文法真的比較嚴謹嗎
時間Sun Aug 10 20:10:57 2008
※ [本文轉錄自 CultureShock 看板]
作者: MoNeNe (用力的董康!!) 看板: CultureShock
標題: [其他] 法語的文法真的比較嚴謹嗎
時間: Sat Aug 9 02:12:07 2008
奧運司儀的三種語言 其中之一為法語
使用法語的原因一項為現代奧運為法國發起的
另一項原因是法語本身比較精確 文法嚴謹
法語真的比較不會語意不清嗎??
我不太能了解那種感覺...
有板友可以解釋一下嗎??
bcs: 法文中有哪些"精確/嚴謹"的表達是無法用英文表達的例子?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.103.170
1F:推 Rivival:文法上比英文精確... 08/09 06:11
2F:推 mmbree:時態很多...冏 08/09 06:54
3F:推 stanlin1007:德文分得更細啊 08/09 11:05
4F:→ shiz:建議可去法語版問 francais 08/09 15:32
5F:推 bicchiere:是這樣啊~我以為是因為奧會主席羅格是法國人~哈 08/09 15:41
6F:推 HCCLandRover:Ou` est votre lance-grenades de 40 mm? 08/09 21:17
7F:推 Realthugz:推樓上 超嚴謹 XDDD 08/09 21:38
8F:推 Asvaghosa:Lie 40 liu ti taui? 08/09 22:18
9F:推 pizzicato:40榴大爺逛的板挺多樣化的呢 08/10 00:11
10F:推 clatka:一般啦﹐也會有歧義的﹐不過真想在書面上做到沒有歧義努努 08/10 07:30
11F:→ clatka:也能做到 08/10 07:30
12F:→ clatka:漏掉一個 力 字 08/10 07:31
13F:推 Beretta: Ou` est votre lance-grenades de 40 mm? 08/10 12:47
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.86.139
※ 編輯: bcs 來自: 140.112.86.139 (08/10 20:14)
14F:推 sitifan:另外兩種是英文和中文嗎? 08/10 20:56
15F:推 FeiFei27:是阿 08/10 22:05
16F:推 claireshin:嗯嗯 等你學過就知道是怎麼回事 08/10 22:47
17F:推 sardoine:以前有關法律的用字很多也採取法文~就是因為它時態嚴謹 08/10 23:29
18F:推 andieh:法律用字是不是比較多拉丁文? 08/10 23:56
19F:→ andieh:聯合國文件也是英,法兩種版本.法文的時態語意都表達明確吧 08/10 23:57
20F:推 sitifan:本來是拉丁文, 維也納會議後法文取而代之. 08/11 00:59