作者CuteSelena (鳳凰四重奏)
看板Francais
標題[翻譯] 執子之手,與子偕老的各國語言表達方式 …
時間Wed Aug 13 06:58:23 2008
※ [本文轉錄自 Language 看板]
作者: CuteSelena (鳳凰四重奏) 看板: Language
標題: [翻譯] 執子之手,與子偕老的各國語言表達方式 ^^"
時間: Tue Aug 12 20:20:47 2008
hello
最近突然想到這句話,
不知道各國語言這句話是如何表達的呢?
我知道英文大概是
Hold your hands, live on to the ends.
那法文、義大利文、西班牙文.......等等語言呢?
麻煩大家囉!!
謝謝!
--
相思欲寄無從寄 畫個圈兒替 _▁▂▄▃▂_
話在圈兒外 心在圈兒裡 ﹀ ▁▂▃▄▂_
我密密加圈 妳須密密知儂意 ﹎﹎﹎﹎﹎﹎ ﹊﹊ ﹀
單圈兒是我 雙圈兒是妳 ﹊﹊﹊﹊﹊
整圈兒是團圓 破圈兒是別離 ▁▂▂▄▅
還有那訴不盡的相思 把一路圈兒圈到底 Davidoff▁▂▃▄▅▆▇██████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.57.29.188
1F:推 pipi346:英文應該不會這樣用。 08/12 23:36
2F:→ pipi346:有聽過的是I will love you till the end of time. 08/12 23:36
3F:→ sssn1:不一定都會有一樣的表達法 要看各國風俗民情 08/13 00:57
4F:推 astonishing:grow old together (電影family man裡的說法) 08/13 03:46
5F:→ CuteSelena:我在紐西蘭,我有看過有外國人這樣寫! 08/13 06:54
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.57.29.188
6F:→ Faberge:話說.....外國人是哪一國?? 08/13 09:40
7F:→ CuteSelena:Kiwi.... 08/13 11:44
8F:→ epingchris:Prenons-nous la main et vivons jusqu'a la fin 可? 08/24 17:13
9F:→ jkdgolden:donnons-nous la main et veillissons ensemble... 08/26 13:35