作者jcsbpaxe (涼風皓月)
看板silversoul
標題Re: [情報?] 銀魂有可能在台灣播出了?
時間Wed Jun 11 11:42:42 2008
推 oldfish1:對阿...梗改成台版的之後會不會又引發北平事件阿? 06/10 22:46
→ yuhung:北平事件是啥??? @@(我年幼無知...) 06/10 23:09
→ willkill:衛視的中配大部分都不錯... 06/10 23:57
推 Sougo:北平事件GOOGLE一下就有了v( ̄︶ ̄)y 06/10 23:58
呃,這個翻譯我有話要說。
雖然我覺得護航這個很有可能被鞭=▽=|||
去除掉人物背景之類的因素,
如果以北京腔來說,要翻成北平也是無不可的。
畢竟聽的時候是北京腔,中配那有大阪腔啊?
這是我護航的原因,我可以接受為什麼翻譯要翻成北平。
譯文本身是一種會隨著當代用詞用語、習慣、需求、情境而改變的文字。
基本上,以前的人氣不會翻成人氣,以前的宅、祭、萌,在正統的翻譯上也不會用到。
因為那些字都是不流行、不通用,而且還沒變成大家所熟知的語言。
不過當社會慢慢習慣這些文字的時候,直接把這種日文漢字拿來直翻就會讓人接受了。
(就翻譯的影響上,個人是希望儘量不要日文漢字直翻……)
同樣的道理,以前被國立編繹館管束的時期,早期的漫畫翻譯是不得不把許多日本的地名
、人名、名產等等,改翻成台灣還是大陸地名或人名的。
是因為現在需求的改變,所以翻譯才把這些名稱改回原來的樣子。
回到原來翻譯的點上。
翻譯是要以譯文給譯文語言讀者的感覺,等同於以原文給原語言讀者的感覺。
如果今天用大阪腔的日文原文,配上『北平』的翻譯,這當然會被鞭。
可是現在用的是北京腔,配上『北平』的翻譯個人就覺得很適當。
我覺得,大家好像還無法接受中配腳本與日配腳本不同。
可是這卻是中配能不能和日配相比的關鍵點。
日配腳本是為日文配音員而準備的,就算翻譯過來,它終究不是中配的專用腳本。
銀魂的笑點原本就是給日本人聽和看的,不是給使用中文的人。
如果真要中配,那我寧願有個中配的專門腳本,用中文適切的把某些諧音笑點和雙關語
表達出來,而不是只要個和原文核對無誤,但無法傳神的翻譯腳本。
當然,我這樣說絕對不是容許中配動畫的翻譯錯到連意思都完全相反的地步。
但,我覺得在表達劇情和人物意思上,中配台詞(腳本)的翻譯要有容許錯誤的空間。
畢竟,我們不是日本人。
有許多日本人才懂的笑點、日本人才了解的詞源,我們根本無法理解。
說句難聽的,不是所有人都懂日文。
所以,要提升中配素質,首先要從適當的中配腳本做起。
只有適當的腳本才能讓中配人員有發揮的空間。
不然再怎麼能演,差勁的腳本只會讓聽眾反感而己。
--
--
解脫是解脫了,不過後面還有一檢和公費的高山要爬啊……
我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz
小站:
http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗)
簡而言之,就是大雜燴哪= =|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.180.233
1F:推 Howard00:想到以前玩偶遊戲的風花... 06/11 11:44
2F:推 strray:推 這就像大然跟東立的翻譯風格問題XD 06/11 11:44
3F:推 mekasan:哄花XD 06/11 11:46
4F:→ b92520142:銀時請悟空的中配聲優來配應該也不錯,只是他還健在嗎.. 06/11 11:48
5F:→ strray:哄花超可愛的 (趁機告白 06/11 11:50
6F:推 abdj0025:怎麼不在? 他還配過腐泉呢XD 06/11 11:53
7F:→ eva0617:恩 不過我大部分還是喜歡聽日配 當然兩津跟花田跟小丸子 06/11 12:19
8F:→ eva0617:例外 06/11 12:19
9F:推 inlo:嗯...最近在做遊戲王番外動畫的潤稿工作...深表認同,真是這樣 06/11 12:34
10F:推 duo131:大阪腔中譯不是都會變成俺之類的嗎 06/11 12:37
11F:推 kuso0516:推哄花 超有個性!! 06/11 12:44
12F:推 hoshihane:可以改成原住民朋友的[的啦]總比北京腔好 06/11 14:29
13F:推 demon314:KERORO中配很不錯 06/11 14:38
14F:→ demon314:另外這篇讓我想到了中配的極致:南方公園 06/11 14:39
15F:推 nissyyoyo:我覺得 烏龍派出所的中配實在很有特色 06/11 15:18
16F:推 shinrei:南方公園的配音固然猛,中文劇本編寫者也是一大功臣!把西 06/11 15:57
17F:→ shinrei:方慣用梗(尤其是時事)全改成符合台灣現狀的橋段,真神人也 06/11 15:58
18F:→ shinrei:關西弁若要中配化,個人以為用台灣狗乙來詮釋應該不錯www 06/11 16:00
19F:推 Parramatta:阿茲漫的台版後來重新翻譯了吧,CN有播過 06/11 16:46
20F:推 eva0617:蛤...可是關西腔在日本的地位跟台灣國語差很多吧 06/11 16:51
21F:→ eva0617:如果說改北京腔可能我還可以接受 06/11 16:51
22F:推 shiyalove:南方公園就很不錯 06/11 17:37
23F:推 Killhugh:埃~中文根本沒辦法詮釋 桂的名言阿~~ 06/11 18:20
24F:推 fcku413:南方公園超讚 = = 06/11 18:24
25F:→ sunofmind:應該會變成 我不是龜 我是桂! 之類的吧 06/11 18:27
26F:→ shinrei:可是台灣很少有人操北京腔吧,台灣國語倒是比較多。 06/11 19:13
27F:推 shinrei:中南部應該多一點。我自己是南部人,然後也輕微台灣國語.. 06/11 19:17
28F:→ Clines:那...到時找一些大叔來配吧~ 06/11 20:12
29F:→ willkill:到時候變成兩津就恐怖了xD 06/11 22:49
30F:推 zero1000:對啊…桂的名言怎麼辦,到時候改劇情一定會一堆人譙 06/12 00:06
31F:推 Midoryugi:跟"射雕英雄傳之東成西就"一樣,國語版歐陽峰說台語,粵 06/12 09:14
32F:→ Midoryugi:語版是講"潮州話"(?) 這是比較級吧 06/12 09:16
33F:推 outlawstar:推這篇文章 中肯 原PO好帥:) 06/16 11:46