作者blueroom (人窮蜜餞)
看板silversoul
標題GAY...
時間Sun Jun 29 21:22:56 2008
其實是有笑點的,
不過如果改成"粿"(台語),
應該能同時顧到笑點,
跟原來日文的意思也能沾到一點邊~~~
想想看....
阿銀: 啊!粿,西哩喔!
^^^^^^^^^(應中配習慣,此段為台語)
桂: 我不是粿,是桂!! \ ____ /
有皆大歡喜的感覺嗎???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.21.28
1F:→ demon314:GAY樂勝 @@ 06/29 21:23
2F:推 MRZ: GAY狂勝 @@ 06/29 21:23
3F:→ darkhoshi:Gay根本就是Shock Image,衝擊性太強了 06/29 21:24
4F:推 myaku524:我...我比較喜歡粿耶XD 06/29 21:24
5F:推 teeeeee:GAY已經是神翻譯了XD 只是桂的形象問題...咦?他還有形象嗎 06/29 21:24
6F:→ lordmi:尤其中配的桂那個小受口氣的「不是GAY我是桂」很合啊 06/29 21:24
7F:推 kira925:這個根本聽不出差異拉 06/29 21:25
8F:推 omena:阿銀: 啊!粿,西哩喔! ---> 應該會兩津上身吧 06/29 21:25
9F:推 helen112986:合中配+1 黃大哥的桂好娘 06/29 21:26
10F:→ blueroom:其實用GAY我覺得蠻好笑的,但有點擔心人苯和沒有幽默感的 06/29 21:27
11F:→ blueroom:的NCC.... 06/29 21:27
12F:→ torotina:Shock Image XD 聽到GAY 會狂笑 以後認真篇該怎麼辦 XD 06/29 21:28
13F:推 isis2121:一頂假髮是不需要形象的(誤) 06/29 21:29
14F:→ ihanchen:我居然把SHOCK的O看成U了 (下跪 OTL 06/29 21:30
15F:推 joumay:GAY ok 啦~~~ 可是... Joy = 攘夷該怎麼辦呢??? 06/30 00:37
16F:→ kkkk123123:GAY是神譯了 06/30 11:38
17F:→ Yatta:GAY比較傳神 06/30 12:49
18F:→ yunasuki:雖然Gay有戳到笑點,但還是蠻擔心沒看過銀魂的人會真的認 06/30 13:39
19F:→ yunasuki:為假髮就是Gay說.... 06/30 13:39
20F:→ blueroom:yu大,我就是擔心這點啊,並不是討厭或歧視Gay,只是擔心這 06/30 17:56
21F:→ blueroom:樣會增加推廣的難度,而且桂又增加額外的屬性了XDXD 06/30 17:57
22F:推 demon314:這讓我想到一開始看銀魂的時候以為桂戴的是假髮(煙 06/30 19:04
23F:→ demon314:反正原來就是諧音笑點嘛 06/30 19:04
24F:→ zero1000:假髮+中配的娘聲+gay…合到爆XD很傳神,其他的翻譯都輸了 06/30 20:28
25F:推 freedy0:大推翻GAY啊!超有爆點~把其他翻譯都比下去了XD 07/01 14:12