作者sean90328 (Slash)
看板JP_Entertain
標題[討論] 西岡純子?
時間Thu Oct 23 00:47:38 2008
我是LH的忠實觀眾
在緯來翻譯西岡的全名都打成『西岡純子』
但是前陣子看到黃金傳說她跟江戶晴美在挑戰傳說的時候
好像把西岡翻成『西岡澄子』
是讀音翻成兩種都一樣嗎?
還是兩台的翻譯人員各有各的翻譯方式?
這兩台把星野亞希也是一個翻成『星野亞希』一個翻成『星野秋』
這純粹是感覺有點怪怪的才想問看看的 ~"~
P.S 江戶晴美太可愛了!>\\\<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.115.199
1F:推 greenyfish:因為純子跟澄子讀音一樣,亞希跟秋讀音一樣 10/23 00:50
2F:推 CostaDelSol:加上國興翻譯好像常常沒做功課= =|| 10/23 00:50
3F:→ ILLwill:硬要說的話緯來比較正確,純子好像是她的本名 10/23 01:05
4F:推 karieya:感覺國興只是想跟緯來翻的不一樣XD 10/23 01:05
5F:→ sean90328:我也跟樓上想的一樣,國興想跟緯來不一樣… 10/23 01:10
6F:推 jayethan:這讓我想到國興翻的東方拉吉歐... 10/23 01:41
7F:推 hunterhaha:星野あき 亞希maybe是直接翻音的意思 而あき在日文有 10/23 01:45
8F:→ hunterhaha:秋天的意思 所以另一個maybe是翻字的意思 10/23 01:46
9F:→ hunterhaha:不過我還是覺得緯來的翻譯比較正確 10/23 01:46
10F:推 knoxvillt:江戶晴美... 黃金傳說的挑戰一直在那邊GOOD不停XDDD 10/23 01:59
11F:推 rex510:因為西岡的藝名不是用漢字表示的.所以才會有各自翻譯不同 10/23 02:15
12F:→ rex510:不過根據wiki 他的本名就是寫作西岡純子 這點緯來的翻譯 10/23 02:16
13F:→ rex510:感覺比較會去順便查一下藝人本名 10/23 02:19
14F:推 MariYaguchi:星野演極道三 日本的字幕是打星野亞希 所以應該不能翻 10/23 02:37
15F:→ MariYaguchi:成其他的 10/23 02:37
16F:推 domotoango:根據wiki星野本名女優名漢字是星野亞希 緯來大概有查過 10/23 02:54
17F:推 MichaelHsin:星野亞希以女優身份活動時是用漢字名 10/23 04:00
18F:推 MichaelHsin:話說有本名可查的我覺得還是應該用本名比較恰當 10/23 04:00
19F:推 tliu223:據說江戶的本姓是江渡來著 10/23 06:44
20F:推 sosogoods:にしおかすみこ タカアンドトシ都是假名藝名 只能翻中文 10/23 09:02
21F:推 yotsuba:渡邊鐘也是啊 感覺緯來要翻中文名之前都會先去查一下 10/23 09:20
22F:推 sosogoods:世界的喔摩洛~~~ 10/23 09:22
23F:推 MUCHMONEY:其實照漢字唸根本沒意義 乾脆直接用譯音 10/23 10:03
24F:推 kichyou:國興的譯名真的是比較不會做功課,例如いとうまい子,本名 10/23 12:10
25F:→ kichyou:跟舊譯名都是伊藤麻衣子,國興譯成伊藤舞子 10/23 12:11
26F:→ kichyou:又例如ふかわりょう,本名府川亮,國興的譯名就有深川良、 10/23 12:13
27F:→ kichyou:府川良(好像就是深川、府川、亮、良互相配對)等等 10/23 12:14
28F:推 ilulike:國興之前VIVA2 V6的UNGIRLS翻成安格魯斯 害我想了好久 10/23 22:28
29F:推 HuckleberryF:國興的翻譯人名根本就是惡搞............ 10/23 23:12
30F:推 kiaia:用IME輸入法打姓名你就會發現很多很多不同漢字一樣的拼法 10/23 23:14
31F:推 stu90206:不過國興的翻譯常常都是翻的比較怪= = 10/24 01:15
32F:推 lunasea2000:國興的翻譯看來要開啟自動代入大法.... 10/24 07:07
33F:推 rex510:就算是同音不同字 國興的也太有創意了.... 10/24 16:23