作者APC ( 能搞革命 我很快樂 )
看板MobileComm
標題[新聞] 蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩
時間Thu Oct 4 11:32:30 2018
心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~
一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力,
或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好...
hTC 類似 Night Shift 的功能是翻成「夜間模式」
我覺得最彆扭的是「原況照片」和「夜覽」~以下是設計對白...
路人甲:你可以拍「原況照片」嗎?
路人乙:蛤?挖什麼礦?
路人甲:「夜覽」
路人已:蛤?你說什麼覽?
蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩岸用語?
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20181003000004-260412
2018年10月03日 00:01 中時電子報 黃慧雯
資深果粉們在今年iPhone Xs發表後查看蘋果官網,不知是否也有發覺大量專有名稱、功
能都「中文化」的情景。這些內容,其實在iOS 11.2(約在2017年10月底釋出)就已出現過
,但是基本上只針對中國大陸地區進行推廣,然而在今年的台灣官網中,也悄悄置入了這
些改變。或許會不少人感到不適應。透過以下與原文對照的內容,盼能協助果粉解決一些
使用上的困擾。
當前蘋果台灣官網針對 iPhone Xs 功能與特色的說明,已加入更多中文命名的功能整理
如下:
1.超Retina HD顯示器,原文Super Retina HD Display(註:中國大陸為「超視網膜高清
顯示屏」)
2.原深感測相機,原文TrueDepth camera(註:中國大陸用法為「原深感攝像頭」)
3.A12仿生晶片,原文A12 Bionic chip(註:中國大陸用法為「A12仿生芯片」)
4.原彩顯示,原文TrueTone Display(註:中國大陸用法為「原采顯示」)
5.原況照片,原文Live Photos(註:中國大陸用法為「實況照片」)
6.原彩閃光燈,原文True Tone flash(註:中國大陸用法為「原采閃光燈」)
除此之外,對比iOS 11與iOS 12當中,原本的Handoff功能(一件未完成的工作能夠在不同
的蘋果裝置中接續完成,例如編寫編寫內容),在台灣的iOS 12當中也被改為「接力」;
iCloud Drive的功能也被改為iCloud雲碟;True Tone功能被改為「原彩」,Night Shift
功能則被改為「夜覽」。
台灣官網現維持不變的功能與特色:
1.Face ID,中國大陸用法為「面容ID」
2.Animoji與Memoji,中國大陸用法為「動畫表情與擬我表情」
3.3D觸控(3D Touch),中國大陸用法為「三維觸控」
嚴格來說,蘋果台灣官網與iOS 12在今年的「中文化」得更動還不少。導入這些改變的目
的,不知道原因是為何呢?
(中時電子報)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.157.191
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/MobileComm/M.1538623956.A.D1D.html
1F:推 cka : 5的話叫實況真的比較好 10/04 11:33
2F:推 maxw1102 : 為什麼不繼續英文就好 硬要中文化很怪 10/04 11:34
3F:推 peter700 : I dot car 10/04 11:34
4F:推 wino : me to 10/04 11:35
5F:推 running9977 : iPhone = 盤子 ? 10/04 11:35
6F:→ APC : "現場實照"也不錯,原況還是第一次聽到... 10/04 11:35
7F:噓 stoxin : 用英文就好了 10/04 11:35
8F:推 yangtetsu : 這中文好難聽 10/04 11:36
9F:推 Andosinjo : 這還好吧… 沒聽過中港澳台聯保嗎? 一堆公司都把兩 10/04 11:38
10F:→ Andosinjo : 岸四地歸類成大中華區,HTC也是 10/04 11:38
11F:推 hms5232 : 靠信仰統一中文用語 不愧是蘋果 10/04 11:39
12F:推 chitsaijang : 夜覽真的怪 10/04 11:41
13F:→ PerfectBlue : 台灣市場就是小 三星軟體更新要等對面搞出來才有 10/04 11:43
14F:→ PerfectBlue : 我覺得這就是國際現實,有繁中就要偷笑了 10/04 11:43
15F:→ PerfectBlue : 一堆人對對岸不友善,卻有不知道滿口的梗跟習慣語早 10/04 11:44
16F:推 TPDC : 其實原本的Night Shift就好了 根本不需要多此一舉 10/04 11:45
17F:→ PerfectBlue : 就被同化也是很有趣的雙重標準 10/04 11:45
18F:→ aerdg41 : 還好吧 10/04 11:48
19F:→ bw212 : 用語同化難避免的啦 畢竟華人圈中國有絕對人數優勢 10/04 11:50
20F:→ bw212 : 只是對岸有些翻譯真的不是普通直白...例如這篇 10/04 11:50
21F:推 hyghmax1202 : 不潮了幫QQ 10/04 11:50
22F:噓 SungHyun : 果迷:國際趨勢本來就是和大陸一致 我們都拒用注 10/04 11:52
23F:→ SungHyun : 音輸入法 學拼音輸入法很久了 打字穩定又快速 10/04 11:52
24F:推 a3619453 : 樓上又在幻想果迷了 腦內劇場 10/04 11:53
25F:推 hope0963 : 中時,不是娛樂新聞嗎? 10/04 11:55
26F:→ jjyy6767 : 用原文就好吧,這點英文都看不懂嗎? 10/04 11:59
27F:推 jouhouya : sh就專業反串啊,遊戲版也是這個樣子 10/04 12:02
28F:推 force5566 : 兩岸一家親 10/04 12:03
29F:推 xiaohan85298: 這是小編自己想象中的稱謂吧,和現實差距也太大了, 10/04 12:04
30F:→ xiaohan85298: 很多所謂中國的稱謂都錯的很離譜 10/04 12:04
31F:推 RG5678 : SH正常發揮 10/04 12:05
32F:推 horb : 中文反而看不懂要說什麼 10/04 12:05
33F:→ dly : 弱國無外交,其實也無文化 10/04 12:07
34F:噓 kouta : 啊就翻譯啊 當全台人用手機都要會英文喔 10/04 12:10
35F:噓 forfan : 翻那麼爛不如不翻,啊,抱歉,我沒信仰 10/04 12:10
36F:推 emptie : 臺灣崇洋的風氣很高,其實不翻譯比較潮吧 10/04 12:11
37F:→ emptie : 對岸倒是有政府強制力要減少外文出現在正式文宣裡 10/04 12:12
38F:→ emptie : 面 10/04 12:12
39F:→ OscarShih : 蘋果沒有分清楚中國和台灣的中譯方式 10/04 12:13
40F:→ OscarShih : 台灣是專有名詞會原文, 可能apple用同一套去處理 10/04 12:14
41F:噓 gavin779a : 中時呵呵 10/04 12:14
42F:→ APC : 蘋果翻譯是特別著重在市場成長…賣的好就是有道理 10/04 12:16
43F:噓 Kust : 翻成這樣學習成本有比較低嗎?還不如一開始就記原 10/04 12:16
44F:→ Kust : 文名稱更直接 10/04 12:16
45F:噓 nk950357 : 這東西根本不必翻譯 又不是到了中國任何有英文名字 10/04 12:17
46F:→ nk950357 : 的機會都得翻譯成中 10/04 12:17
47F:→ nk950357 : 中文 True Tone也不是原彩的意思 10/04 12:18
48F:噓 rial : 台灣人看的懂英文,根本不需要中文化!!!!!! 10/04 12:23
49F:→ rial : 專有名詞保持英文就可以,台灣人又不是中國人,還硬 10/04 12:23
50F:→ rial : 要什麼都中文化,不三不四、怪裡怪氣! 10/04 12:24
51F:噓 SungHyun : 自己去隔壁果迷板 搜尋拼音輸入法 一堆果迷都很愛 10/04 12:25
52F:→ SungHyun : 還會趁機罵注音很爛 10/04 12:25
53F:推 dennis1212 : 然後接下來就是繁中偷偷置入簡體字 啊已經有了 10/04 12:26
54F:→ SungHyun : 一堆只會貼標籤的開口就說我反串 我可是每一句話 10/04 12:26
55F:→ SungHyun : 都有實證過的! 10/04 12:26
56F:推 NiMaDerB : 果迷進化成9.2了 10/04 12:26
57F:→ SungHyun : 就連我批評 iPhone iPad 都是有買了用了 才批評! 10/04 12:27
58F:→ SungHyun : 不是像很多人光說不練 一輩子沒買Apple產品 卻亂罵 10/04 12:27
59F:→ SungHyun : 一通! 10/04 12:27
60F:噓 tp6m4vu04 : 書同文 車同軌 輕鬆併吞呵呵 10/04 12:31
61F:→ OscarShih : 拼音輸入法我也用,但用的原因 10/04 12:31
62F:→ OscarShih : 真的是注音輸入法很爛, 我再說一次 爛透了 10/04 12:31
63F:→ OscarShih : 爛到我願意去學拼音輸入法 他媽的爛 10/04 12:32
64F:推 citywanderer: 明明就是對面不友善 硬要以大欺小 台灣這邊表現不爽 10/04 12:32
65F:→ citywanderer: 是台灣人的錯 10/04 12:33
66F:推 chjghjg9487 : 覺得英文好= = 10/04 12:33
67F:推 seal81924 : 統一還是被統?我正統中國從來沒有這些用詞 10/04 12:33
68F:噓 tigerandme : 翻譯跟市場小有何關係?不同國家翻譯本來就不同硬 10/04 12:33
69F:→ tigerandme : 要改相同才奇怪 10/04 12:33
70F:推 bin12 : 推SungHyun, 10/04 12:35
71F:→ bin12 : ios版果粉很多是雙重標準 10/04 12:35
72F:→ bin12 : 遇到蘋果就轉彎惹 10/04 12:35
73F:推 citywanderer: 問題應該不是台灣蘋果高層問題 這應該是更上面決定 10/04 12:37
74F:→ citywanderer: 小市場很難有決定權 10/04 12:37
75F:推 citywanderer: 中國要求台灣用辭跟中國一致 蘋果高層敢不聽嗎? 10/04 12:39
76F:→ OscarShih : 就是台灣對apple來說和中國是一樣的而已 10/04 12:40
77F:→ OscarShih : 你不知道是因為有壓力, 還是單純不了解 10/04 12:41
78F:推 ceaserman : 看不懂什麼被統一的論述 兩邊明明就不一樣翻譯阿 10/04 12:43
79F:→ ceaserman : 還是說認為台灣人天生賤格 用當地的中文語言配不上 10/04 12:44
80F:→ ceaserman : 世界主要國家都會要求在地化 語言文字在地化更為 10/04 12:45
81F:→ ceaserman : 重要 但就台灣人不知道為啥一直反對在地化 10/04 12:46
82F:噓 atb : 中國有規定所有都要翻譯(硬翻也要翻),台灣的文化可 10/04 12:46
83F:→ atb : 以接受原文稱呼,這點本質上就不同 10/04 12:46
84F:→ ceaserman : 配音、網站翻譯、等等一堆根本就是反對在地化 10/04 12:46
85F:→ ceaserman : 我就弄不清楚 為啥台灣人老是覺得原文比較潮? 10/04 12:47
86F:→ OscarShih : 上面都有人一再解釋台灣中國翻法不同點在哪了 10/04 12:47
87F:→ OscarShih : 你可以不喜歡原文為主的作法,但台灣主流就是這樣 10/04 12:47
88F:→ ceaserman : 中國用政府力量去規定 結果就是各大公司注重 10/04 12:47
89F:→ ceaserman : 在中國的在地化 反之台灣 有在地化這東西 ? 10/04 12:48
90F:→ atb : 這是習慣問題,沒有什麼潮不潮的,少在那鬼扯 10/04 12:48
91F:→ ceaserman : 不用扯什麼習慣不習慣拉 習慣一開始怎麼樣成的 10/04 12:48
92F:→ ceaserman : 養成了就不能改嗎 ? 根本就是拿這個當擋箭牌 10/04 12:49
93F:→ OscarShih : 尊重專有名詞並維持易查性,減少溝通的名詞不一 10/04 12:49
94F:→ ceaserman : 一開始就是 台灣人反對在地化 ==> 變成習慣 10/04 12:49
95F:→ OscarShih : 為什麼要改, 現狀就是這樣, 只是apple不了解 10/04 12:49
96F:→ ceaserman : (包裝成尊重原文) ,實際上根本就是反對在地化 10/04 12:49
97F:推 jhangyu : 我看再過不久果果就要覺得介面裡出現簡體很OK了 10/04 12:49
98F:→ jhangyu : 一切都是漸進式的,溫水煮青蛙 10/04 12:49
99F:→ OscarShih : 就算是日本這種大國也頂多轉換成片假名而已 10/04 12:50
100F:推 caltrate : 不在乎,因為從未考慮蘋果的手機 10/04 12:50
101F:→ ceaserman : 那為啥法國、義大利、德國要用當地語言 不是用英文 10/04 12:50
102F:→ ceaserman : 蘋果不是英文語系國家嗎? 照這樣講都用英文就好 10/04 12:50
103F:→ ceaserman : 日本換成片假名 那為啥台灣就得要保留英文? 10/04 12:51
104F:→ OscarShih : 你這種二分法的思考很難溝通... 10/04 12:51
105F:→ OscarShih : 都用英文,都用中文, 有沒有想過其中道理 10/04 12:51
106F:噓 kouta : 你們阿伯阿嬤阿公爸爸媽媽都會英文啦 居然要跟著 10/04 12:52
107F:→ OscarShih : 什麼地方合適,什麼不合適, 所以才造就現在台灣文化 10/04 12:52
108F:→ atb : 日本站戰前流行自創漢字譯名,戰後反而流行片假名直 10/04 12:52
109F:→ atb : 接音譯 10/04 12:52
110F:→ kouta : 中時隨風起舞 看這種自慰統一的假新聞 本板素質XDD 10/04 12:53
111F:→ OscarShih : kouta別出來搞笑了,快回去 10/04 12:53
112F:→ atb : 否定自己形成的文化覺得很潮的人 10/04 12:57
113F:推 john0520 : 動態照片也不錯 原況是什麼.... 10/04 12:57
114F:→ OscarShih : 說點實務的,假設台灣就造了一個真的台灣專用的中詞 10/04 12:58
115F:噓 winsonwu : 看到這些翻譯還真的是醉了!卓卓最好別跟進 10/04 12:58
116F:推 ceaserman : 基本上我是認同改中文化 畢竟台灣語言就是中文 10/04 12:58
117F:→ OscarShih : 網路找尋資料也是很大的問題,因為只有台灣用這詞 10/04 12:58
118F:→ DavidXie : 中(華民)國或成最大贏家 10/04 12:58
119F:→ ceaserman : 用中文是對台灣使用者的尊重 跟文化無關 10/04 12:59
120F:→ Kismeter : 真的蠻好笑的,真的是照妖鏡,什麼都能吞 10/04 12:59
121F:→ OscarShih : 作法本來就因地因時因人而異,中國大所以自成一體 10/04 12:59
122F:→ ceaserman : 那種文化的形成 很大一部份是因為:以前沒得選 10/04 12:59
123F:→ ceaserman : 就跟第四台都談話節目一樣 你不能說談話節目是文化 10/04 13:00
124F:→ OscarShih : apple就是以為台灣也可以用這套,來個中國作法 10/04 13:00
125F:→ ceaserman : 在地化只做了半套 中文譯名不是台灣的習慣譯名 10/04 13:00
126F:→ Kismeter : 天天在這裡帶風向,也不會顯得自己多高明啦,就某 10/04 13:01
127F:→ Kismeter : 些果粉素質最高喔 10/04 13:01
128F:推 ww : 果果:台灣市場小 中國要求XX蘋果敢不聽嗎 10/04 13:06
129F:噓 ptt80357 : 無所謂啊… 10/04 13:07
130F:→ ww : 過幾年果果一定會配合蘋果習慣簡體字跟雲上貴州 10/04 13:07
131F:噓 XXXXHAY : 果粉被統一也沒感覺啦,蘋果的屎真香 10/04 13:07
132F:噓 ridesuptt : 幻想出來的果粉又出現了 10/04 13:09
133F:推 atb : 一樣是繁中,台灣和香港就是個別的用語和翻譯,本來 10/04 13:11
134F:→ atb : 就是在地化的部分了,英法德西葡語也有此特性 10/04 13:11
135F:噓 zn718293 : 整天跟幻想出來的果粉對話喔 10/04 13:13
136F:→ atb : 光是使用者條款忽然變成簡體的bug從11.4爛到現在 10/04 13:14
137F:噓 stoxin : 硬翻成看不懂的中文叫在地化??這種中文翻譯有人用?? 10/04 13:15
138F:→ stoxin : 這種看了中文又不知道在講什麼的翻譯還是免了吧 10/04 13:15
139F:噓 johnny9667 : 中國報不易外 這都可以做文章 10/04 13:21
140F:推 WindSucker : 嘔嘔嘔 10/04 13:25
141F:噓 jimjim60903 : 又在幻想果粉了QQ怎麼跟肥宅幻想正妹有八成像 10/04 13:26
142F:→ Kismeter : 蘋果翻譯好棒棒嘛,素質高啊 10/04 13:30
143F:噓 a930078p82 : 俗氣 10/04 13:39
144F:→ kiazo : 中國有些翻法就比較直白,類似電影片名那樣翻,感覺 10/04 13:46
145F:→ kiazo : 就是少了一點什麼 10/04 13:46
146F:推 ymx3xc : 兩岸一家親 10/04 13:52
147F:推 Cybermark : 也難怪 Lexus 一堆車用電腦只有簡體字介面,下一隻不 10/04 13:54
148F:→ Cybermark : 打算再用蘋果跟這些廠商 10/04 13:54
149F:→ Cybermark : 剛看網站文宣蘋果早就歪了,溫水煮青蛙慢慢的給你偷 10/04 14:00
150F:→ Cybermark : 改,連標點符號都是用引號代替冒號. 10/04 14:00
151F:→ vul3kuo : 大概高層想要cost down吧 直接簡轉繁省事 10/04 14:18
152F:→ sam613 : "矮冬K"不需翻譯 10/04 14:26
153F:噓 berserkman : 爛透了 10/04 14:29
154F:推 gn01140216 : 蘋果給你的不爽不要用啊 10/04 14:56
155F:噓 jhong73188 : 中屎正常發揮 10/04 15:27
156F:→ DarenR : 垃圾旺,蘋果也是 10/04 15:30
157F:噓 alive5566 : 信雅達 把台灣支那化還不噓死你 10/04 15:41
158F:推 craig : 蘋果:朕不給的,你不能要 10/04 15:54
159F:推 yoshilin : 應該是Apple怎麼能這麼不要臉 10/04 16:02
160F:→ yoshilin : 取一堆super,true的 10/04 16:02
161F:→ yoshilin : 根本都是行銷噱頭 10/04 16:02
162F:推 poi96300 : 欸動給爾 打錯了是 我不在意 10/04 16:05
163F:噓 munemoshune : 推文幻想一下果粉,下面馬上召喚出真的果粉 10/04 16:08
164F:→ munemoshune : 靠北笑死XDDD 10/04 16:08
165F:噓 supashang : 明明就不同在那邊,一堆用語都有做出差異化 10/04 16:09
166F:推 alex01 : 沒什麼差吧,真的不爽就去看英文 10/04 16:31
167F:推 alex01 : ios趕快去裝Google board啦 10/04 16:34
168F:噓 ppc : 10/04 17:08
169F:推 weselyong : 兩岸一家親? 10/04 18:13
170F:推 Yanpos : 謝主隆恩 10/04 18:21
171F:推 asmiocv : 感覺潮度下降 10/04 18:22
172F:噓 Metro123Star: 台灣比較喜歡外語 翻成中文反而沒意思 10/04 18:28
173F:推 wtgcarot : 中國本來就各處施加壓力,無孔不入要統一 10/04 18:31
174F:推 lonelysin : icloud應該也要統一。 10/04 18:38
175F:推 dan00846 : 整天說台灣或正體中文市場小的真的有仔細想過嗎? 10/04 18:48
176F:→ dan00846 : 澳洲這麼大也是兩千四百萬人 歐洲一大堆國家都比台 10/04 18:48
177F:→ dan00846 : 灣人口少 用正體中文的總人口是比韓文還多的 真要說 10/04 18:49
178F:→ dan00846 : 我們最大的原罪 就是隔壁有一個大得不像話的簡體... 10/04 18:49
179F:推 softwords : 這樣就不潮了阿 一堆阿陸用語 10/04 19:03
180F:推 relio : 支持蘋果兩岸統一! 10/04 19:13
181F:噓 nolander : 垃圾旺旺集團 10/04 20:04
182F:推 yonderknight: I.car 10/04 20:36
183F:噓 bobboy8755 : 要我說 盤子才用蘋果 10/04 20:41
184F:→ ziggyzzz : 盤子才買 10/04 20:48
185F:→ Behave : 很意外嗎?光看願意做各種正體中文化的人數就知道… 10/04 21:01
186F:→ DoSvidaniya : 3個月前就發現了 去Mac版爬我文 10/04 21:23
187F:→ thaleschou : 上次聽到擋台灣造成bug的事件之後就不考慮了 10/04 21:26
189F:噓 wwg : 有信仰果農怎麼搞都行 10/04 23:09
190F:推 efairy : 中國在英翻中的文學造詣上真的有爛 10/05 14:29
191F:推 Sougetu : 就是整合中文譯名而已,這家媒體真的是亂源 10/06 01:19
192F:→ medama : 這是找香港人翻譯的嗎?怎麼會翻成這樣? 10/06 02:45
193F:推 Oisiossos : 有些部分我覺得蘋果香港官網翻的比較順 10/06 09:03
195F:推 chiguang : 用英文就好了吧… 10/06 11:18
196F:推 mooredod : 這讓人想起好大的一把槍 10/06 12:53