作者tina3479tw (扌童 土也 王求)
看板NCCU08_JAPAN
標題[討論] 孫盃的翻譯作業
時間Sun Nov 7 21:01:03 2010
剛剛我在整理兩個版本的翻譯時
發現了兩件事
我怕是我眼殘或手殘而誤會他們
因此我決定po在這請大家幫我確認一下我不是眼或手殘
第一件事
我發現名為"
無框板伊豆舞孃"的檔案實為
有框框的那一份@@
而另一個叫"
伊豆的舞孃"的檔案才是
沒有框框的
不知大家的是不是這樣@@
第二件事
那個"
無框板伊豆舞孃"那份的譯者啊
他222頁那裡是不是
少翻譯一整大段!!!!!!
"礦工們一直謝我"之後應該還有一段
"はしけはひどく揺れた。踊子は........"才對阿
可是他竟然沒有
就直接跳到汽船了( ‵□′)───C<─___-)|||
這種欺騙消費者之行為太卑鄙的
如果是真的
我要在評論的地方好好給他批評一下╰(‵皿′*)╯
不過在這之前我要先來這裡確認一下是不是那個翻譯本裡真的沒有
第三件事
那個標音的檔案
是不是
重複了第五章到第七章(._.?)
想說好不容易複製貼上完 發現咦怎麼還有十幾頁內容
不知道我是不是又不小心按到複製
還是之前整理的人複製到(._.?)
以上
BTW
翻譯的作業我才做一半就要70頁了
這種厚度我認為
整個完成後 膠裝成一本書的樣子拿去騙人別人都會相信是我出的書
補G一點
有時看他們的翻譯會很想吐槽
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.60.95
1F:推 FlawlessPTT:好想跟孫杯建議用電子檔不然我想告環保局= = 11/07 21:12
2F:推 hyuk0404:我也想!!馬的印是不用錢嗎?說真的我也覺得像是自己在 11/07 21:48
3F:→ hyuk0404:出書= = 11/07 21:49
4F:推 yuchin1990:啊我對不起大家Orz 之前8k還有跟我說有漏掉的地方,一 11/07 23:08
5F:→ yuchin1990:直在忙別的作業沒有上來勘誤Orz 11/07 23:08
6F:推 yuchin1990:還是我把勘誤過後的再寄給大家一次? 11/07 23:37
7F:→ tina3479tw:可以把哪裡需要修改的地方先整理起來 11/07 23:44
8F:推 yuchin1990:嗯嗯,我現在有在著手整理,明天問問大家好了~~ 11/07 23:45
9F:→ tina3479tw:辛苦了:) 11/08 00:36