作者polojeans (ㄚ)
看板866011XX
標題Re: 清河雅孝「大師」,拜託你好好學學中文吧....
時間Mon Apr 21 11:27:53 2003
※ 引述《crh (洪荒大野狼)》之銘言:
: ※ 引述《polojeans (ㄚ)》之銘言:
: : 沒有火氣大啦 ..
: : 只是覺得這個日本鬼太過份
: : 沒有搞清楚狀況就批評他人的見解
: : 其實
: : 有些日本學者對於外國學說理解上發生錯誤
: : 這已經不是第一次了
: : 讓我對他們越來越不信任....
: : 達兄 是否有過同樣經驗?
: : 還好你老闆是留德的 你可以直接念第一手資料.....
: 其實喔我一直有一個問題想問問你們喔,
: 那就是,
: 德國的第一手學說就會比較好嗎?
: 德國的社會情況跟我國相同嗎?
: 如果不同,那德國的學說是不是就比較好?
沒錯..
每個國家的風土民情都不一樣
德國的社會情況當然是不會跟我國相同
可是..咱們跟日本又何嘗一樣?
老實說
我們只是個法學的殖民地
只能夠東拼西湊的移植別國的法律、學說
重點就在於,在移植的過程中
所繼受的法律、學說價值究竟如何
要如何避免在移植過程中接受錯誤的訊息
為什麼強調第一手資料?
舉例來說,寫報告的時候,假設你必須去看美國公司法規定,你會怎麼做?
有的人,會直接上Lexis 找
有些呢,則是看看劉連煜老師所翻譯的美國模範公司法
哪一個資料,會最貼近美國法,答案不言可喻
GATS 課堂上,我們通常都會準備中英文兩種版本。
當中文版的解讀 發生爭議時,
就立即拿出英文版來看,
在多數情況下,原先的爭議很快地就能迎刃而解。
這就是一手資料的重要性。
當然 我也不是在否定那些曾親自閱讀過一手資料的學者前輩
只是, 要想避免理解上的錯誤
看一手資料無疑地是最好的選擇
: 或者把「比較好」定義成「較適合我們社會」的話,
: 德國的第一手學說就較適合我們的社會嗎?
: 如果答案是否,
: 那我們研究德國的學說,幹嘛?
--
┌┌┌┌ Origin: 小魚的紫色花園 <fpg.twbbs.org> 140.112.200.214 ───┐┐┐┐
檔案過大!部分文章無法顯示
標題: Re: 清河雅孝「大師」,拜託你好好學學中文吧....
時間: Mon Apr 21 11:27:53 2003
※ 引述《crh (洪荒大野狼)》之銘言:
: ※ 引述《polojeans (ㄚ)》之銘言:
: : 沒有火氣大啦 ..
: : 只是覺得這個日本鬼太過份
: : 沒有搞清楚狀況就批評他人的見解
: : 其實
: : 有些日本學者對於外國學說理解上發生錯誤
: : 這已經不是第一次了
: : 讓我對他們越來越不信任....
: : 達兄 是否有過同樣經驗?
: : 還好你老闆是留德的 你可以直接念第一手資料.....
: 其實喔我一直有一個問題想問問你們喔,
: 那就是,
: 德國的第一手學說就會比較好嗎?
: 德國的社會情況跟我國相同嗎?
: 如果不同,那德國的學說是不是就比較好?
沒錯..
每個國家的風土民情都不一樣
德國的社會情況當然是不會跟我國相同
可是..咱們跟日本又何嘗一樣?
老實說
我們只是個法學的殖民地
只能夠東拼西湊的移植別國的法律、學說
重點就在於,在移植的過程中
所繼受的法律、學說價值究竟如何
要如何避免在移植過程中接受錯誤的訊息
為什麼強調第一手資料?
舉例來說,寫報告的時候,假設你必須去看美國公司法規定,你會怎麼做?
有的人,會直接上Lexis 找
有些呢,則是看看劉連煜老師所翻譯的美國模範公司法
哪一個資料,會最貼近美國法,答案不言可喻
GATS 課堂上,我們通常都會準備中英文兩種版本。
當中文版的解讀 發生爭議時,
就立即拿出英文版來看,
在多數情況下,原先的爭議很快地就能迎刃而解。
這就是一手資料的重要性。
當然 我也不是在否定那些曾親自閱讀過一手資料的學者前輩
只是, 要想避免理解上的錯誤
看一手資料無疑地是最好的選擇
: 或者把「比較好」定義成「較適合我們社會」的話,
: 德國的第一手學說就較適合我們的社會嗎?
: 如果答案是否,
: 那我們研究德國的學說,幹嘛?
--
┌┌┌┌ Origin: 小魚的紫色花園 <fpg.twbbs.org> 140.112.200.214 ───┐┐┐┐