作者: qwas368 (cloud八雲) 看板: ONE_PIECE
標題: [問題] 海賊王第一集翻譯問題
時間: Sun Sep 20 02:32:11 2009
http://www.badongo.com/cn/pic/7154041
左下角魯夫說的那句話日文原文是什麼
是台灣的翻譯問題嗎 還是真的是那個意思
理論上魯夫不會說那個字吧> <
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.42.75
※ 編輯: qwas368 來自: 140.135.42.75 (09/20 02:32)
1F:推 theeht:大燃的三流翻譯我在國中時候寄信去譙過 魯夫說いやだ(不要) 09/20 02:36
2F:→ theeht: ^那格 09/20 02:37
3F:推 mariandtmac:很有台灣味阿 09/20 02:39
4F:推 l11111111:操 XD 09/20 02:58
5F:推 StarTouching:翻譯準確度 楓雪>東立>大然 熱血度 楓雪<東立<大然 09/20 03:10
6F:→ StarTouching:日文髒字應該不像台灣這麼多吧 XD 09/20 03:10
7F:→ StarTouching:如果是美國漫畫的話應該就可以髒字翻到爽了 09/20 03:11
8F:推 nostim:操 還蠻好笑的XDD 沒大然的話 我想香吉士應該就不這樣叫了 09/20 03:14
9F:推 ePaper:應該是"kuso" 09/20 03:32
10F:→ goodman5566:還好吧 幹都不小心會說出口嚕 09/20 04:07
11F:推 Danno:= =a不只那邊吧, 後面還出現"龜兒子" 09/20 10:06
12F:→ Dreik:近期罵女帝婊子 應該原文也不是那樣吧 09/20 10:33
13F:推 Dreik:剛翻了一下東立 是寫"我偏不。" 09/20 10:37
14F:→ nonoise:一直想到索隆對卡巴吉的死賤胚XD 09/20 10:44
15F:→ jengjye:還有大然版的娜美很有魄力的罵靠腰..以前看到笑噴飯 09/20 18:52
16F:→ pinkden:還有大奶寶~ 09/20 20:22
17F:推 ayumitotoro:剛翻了一下 發現日版跟台版排版有些不同的說~ 09/20 21:52