作者lunaj (killing me softly)
看板Publish
標題Re: 做了兩個禮拜的文編
時間Sat Sep 10 22:46:21 2005
※ 引述《earldave (我是一隻魚)》之銘言:
: 我覺得那套封面太漂亮了
: 不太像推理小說
: 比較像言情小說
: 內容與封面感覺很不搭嘎
: 文字流暢度 也不是很順
: 以我一個純綷用中文去認識書中的意境的讀者而言
: 不是很順暢
: 好像譯作真的比較難掌握
: 不過我倒是滿喜歡
: 陳寶蓮譯的一些東西
: 有空大家可以比較看看
: 很多時候 翻譯作品
: 買了一本 就不會讓人繼續買的衝動
: 我想這是可以注意的地方
跟另外一家出版社出版的某大師系列封面比起來
我是寧願小說封面漂亮一點 不要那麼像推理小說也無所謂
(話說回來 應該沒有所謂「推理小說的封面」這種制式存在吧)
晚上要面對一堆恐怖的封面也挺難過的
而且那個封面現在市面上的言情小說封面相似度很低吧@@
森的封面是比言情小說的封面還要漂亮XD
意境的方面 因為我是把封面的冷調跟森的敘事方式合在一起 所以覺得還好...
翻譯真的是很不順
這系列小說到現在已經出了五本 裡面至少有三本讓人看了很難過
大部分都是文句不順的問題
意思有翻到 句子也通 可是不順
這個我想跟譯者的功力應該脫不了關係
記得以前曾經在翻譯工作坊裡看過關於翻譯薪水的稿費問題 印象中記得很低
低到我不太忍心說翻譯應該要更用功(雖然很多翻譯的確需要)
不曉得這個情況有沒有改善就是
畢竟我們不能一直只靠林敏生、陳寶蓮、賴明珠、吳繼文這些強者來翻這麼多書...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.39.19
1F:推 earldave:我的意思是封面沒有視覺上的刺激 比較不會被注뜠 218.184.83.69 09/11
2F:→ earldave:意到 不過 也是不用弄到太狗血 晚上看了都覺得 218.184.83.69 09/11
3F:→ earldave:恐怖 畢竟封面還是會激起購買慾望的 218.184.83.69 09/11
4F:→ earldave:我現在有時候買書 都會看譯者 不然 真的會看不 218.184.83.69 09/11
5F:→ earldave:下去 218.184.83.69 09/11
6F:推 cielo1318:以讀者的立場來說,真不希望好書被爛翻譯搞糟~218.168.136.184 09/11
7F:推 Agency:皇冠的島田莊司嗎 :P140.112.242.222 09/11
8F:推 earldave:島田的封面 真的是那種一看就知道是偵探小說 218.184.83.69 09/12
9F:推 cielo1318:看過日文版的島田封面...會覺得皇冠真的很糟.. 61.229.98.238 09/12
10F:→ cielo1318:我很好奇偵探小說有應該長怎麼樣嗎~~京極夏彥 61.229.98.238 09/12
11F:→ cielo1318:新版的孤獲鳥之夏也是做的很樸素呢~~ 61.229.98.238 09/12
12F:→ cielo1318:剛剛發現拿京極夏彥做例子還蠻不恰當的...orz 220.228.144.98 09/12
13F:→ cielo1318:之前的封面也是放張很詭異恐怖的圖片在上面^^ 220.228.144.98 09/12
14F:→ earldave:拿日文版跟台灣比的話 那真的輸很多 218.184.83.69 09/12
15F:推 kerryting:我頂欣賞森的封面的,倒是從不覺得它有言情味. 61.220.24.62 09/13
16F:→ kerryting:我比較喜歡單純、乾淨、沉穩的味道。 61.220.24.62 09/13
17F:→ kerryting:遠流的克氏全集大部份封面我也都很喜歡, 61.220.24.62 09/13
18F:→ kerryting:除了不喜歡瑪波系列刻意用粉紅色作底外。Orz 61.220.24.62 09/13