作者holy3001 (小豊)
站內SCU_Talk
標題[失眠] 翻譯這件事
時間Wed Jan 21 08:05:59 2009
是的 這是一篇失眠文 again 而且很長 不好意思
失眠的原因只是聽了幾首歌 2004創作人原音大碟:愛˙原色
本來想兩點多就睡了 但是又睡不太著
好像是過了某個時間點之後 我就不太睡的著了
會奇怪的亢奮 但身體還是累的 然後某些地方會痛 但精神很好
創作人版的旋木 下半輩子 至少還有你 分手快樂 一光年(XXX6唱的真是有點...好)
開始聽就停不下來了
最後聽完 放手(是的就是ENERGY的 就跟你說了放手)
我就起床 因為已經睡不著 有點不健康的High XD
所以 就想寫點東西 累了再回去滾
================================放假嘛 你說是吧===============================
就在領完消費卷的1/18 果陀之針鋒對決加演檔期也結束了 剩台南還有一場 可喜可賀
這是我第一次現場看莎士比亞 之前都是讀劇本或是看影片
阿 這不是看戲心得啦 又不是戲劇版 不過金老師出來謝幕時我忍不住喊了該死的XD
沒辦法 這IAGO演的實在太壞了
趁著前台工作空檔 我拿著劇本去遲到區電視那 跟著劇情讀劇本
果陀的翻譯還蠻忠於原著的 就是有著現代聲光效果的莎劇
我買的是遠東 梁實秋老師翻譯的版 不會差很多
只是梁老師會有成語或文言文出現 我一直無法判斷他和朱生豪老師的 到底是該買何者
翻譯問題 我又開始想翻譯問題了
隨著英文聽力好了一點 和日文卡通看多了
慢慢能發現 外文翻成中文 真是一件不容易的事 真的不容易
這問題 從我們的電影譯名 還有流行歌詞上就能略窺一二
雖然台灣目前沒有讓我看過好大的一把槍 或是老外被電死等等的狀況
(幾個小時前 全民最大黨海協會記者會才講 四川某地 英文翻譯乃同步撥出
是同步播出喔 就是一句英文後接中文 通常發語詞是英文
舉例: now 往XX的列車要go了 ; plz 小心 列車的door 要開了 真是一大改革)
台灣目前還沒有這種款 只是常能看到一系列的名字 但是完全沒有關係
我們有一大堆神鬼 一大堆我的XX女友 什麼什麼好好玩 OO驚魂等
原文標題根本就沒有這意思 這種時候我就會罵 真是台灣的爛翻譯
不過當然也有翻譯的很好的 比如說抓狂管訓班
有時候能聽出 原文台詞中根本沒有這意思 但是中文翻譯卻加上了
是為了讓華人觀眾了解 以及進入狀況吧 拿我們已知的來認識未知
但是 深入了解劇情的背景及角色特性後 有些詞根本不可能會這樣翻
比如說歇後語或成語 真要深入探討 意思還是有差
我看到一些這種問題 心裡正要乾譙的時候 總會想到 要是我來翻 又能比他好嗎?
很難吧大概 如果真的要好的話
到底是要忠實表現原意 還是用我們的文化來呈現外國人的意思?
真是一種會腦死的工作
最近在準備東吳轉學考的文字學 以及買了張大春老師的 認得幾個字
中文 和外文 真的是兩種東西阿
中國文字 乃表意文字 圖像文字 那方塊本身就有意義 再一個個結合 相生出更多意義
和大部分外文的拼音文字是不同的 徹底的不同
文字 是文化的結晶 是有針對性 有獨特性的媒體
德文諺語中有一則 要說某件很難的事情 就說它難的像中文一樣
有一次我在捷運上聽到兩個外國人在聊天 好像其中一個是英文老師
她們在說 注音符號有多麼難學 國字有多麼難認
內容有點忘記了 不過大概是說她們認字真的都是當一張圖一樣在硬記
注音符號 也是用羅馬拼音註記 就像我們有時會用注音符號標記英文單詞一樣
總是會有那麼點洋味 有點Local
之前記得有一個外國教授出書 講漢字的故事吧? 就是她研究文字學的東西
偉哉此人 她如果沒有處於中文社會自己研究的話 真的是很厲害
蔡志忠的老子說 也翻譯成很多國家的語言
我就一直很好奇 他們真有辦法懂 "道可道 非常道" 這句話嗎? 道? The way ?
唐伯虎點秋香中 和對穿常比拼對句那邊 用真善美來當英文部分 真讓我絕倒
好的翻譯 我是說真正的好 能流傳後世的那種
我想應該需要把兩種文字的文化
徹底精通 並且實地探訪了解 從最基層開始 然後融會貫通後 再加上一點天份
以及 超乎常人想像的努力 才能翻出吧
張愛玲老師能用英文寫小說 真是堪稱典範 大概就要像她那樣的程度
我一直相信 某種意境 意義 能在不同的載體中轉換 只要夠流暢就行
比如說把一首歌變成一隻舞 一句話變成一首詩等等
不同語言 應該也能這樣轉換 所以我們一定能看到好的莎翁譯本 也會有外文版論語
因為真正完整的作品有生命 就像活的個體 在一次又一次的呈現中持續存活著
要是某些地方不順暢 自然有研究者會補完 生命會自己找到出路 XDD
但 最終 回歸到本質性問題
不同的文字還是不一樣 根本性的不同
一本Book 永遠不可能完全等於一冊書
用毛筆寫出的字 就是和鵝毛筆寫出的word不同
就像在外地的遊者 老來想歸根一樣
翻譯工作 我想也是某種生物學上的問題吧
--
╔══════╗╔══════╗
║
科學家之頭腦║║
藝術家之創意║
Just
╚══════╝╚══════╝
╔══════╗╔══════╗
║
文學家之構思║║
運動家之精神║
LittLe Li
╚══════╝╚══════╝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.97.154
1F:→ oliviatseng:通常"道"那種字就會直接音譯吧 像"功夫"那樣 01/22 21:00
2F:→ holy3001:像功夫熊貓裡的烏龜大師那樣XDD 01/22 22:10
3F:→ monos:推薦你去看看呂建忠老師的文章 他會寫對於翻譯的觀點 01/23 13:59
4F:→ holy3001:阿 呂老師....(遠目) 01/24 09:47