作者boblu (六百)
看板SF
標題Re: [請益] 拉瑪
時間Sun May 14 22:59:00 2006
※ 引述《Dumkas (Wintermute)》之銘言:
: 嗯...我是不知道有多少人看過原文
: 我是快看完原文本時才聽說有譯本要出版
: 個人是覺得翻得很西文化(句子的結構 感覺...都很像直接閱讀原文)
: 所以對習慣看英文的人應該還好接受
: 或是看完原文,以後想快速翻翻回憶細節,看那譯本也不錯
絕對不是
我自認是對西文化的中文接受度很高的
甚至 我通常認為 沒有辦法確定自己對作品熟悉理解到翻得優雅又達意
寧可生硬地使用英文式中文忠實翻譯比較好
拉瑪任務的翻譯 我卻真的從頭到尾看不懂
的確不是中文
但也不是英文
我根本不承認他是人類的語言
: 主要問題還是在譯名...大都翻得比較直接,加上少數技術名詞有誤
不只
錯就錯了 前前後後錯得還不一樣
: 看個人接受度吧
: 但書的主題是不會因為翻譯好壞而改變的
: 何況這本的目的,就是要讓讀者從文字想像Rama的構造(需要一些空間概念...)
既然如此文字的精確就更重要
中譯版從這個標準看更是完完全全地倒台
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.213.142
※ 編輯: boblu 來自: 210.85.213.142 (05/14 23:01)
1F:→ Dumkas:真兇啊。 都說了是看個人,您說得就比較準嗎? 05/15 01:13
2F:推 za755188:可是他說的沒錯啊啊啊~~買了中文本超後悔的 05/15 23:53
3F:→ boblu:我自己到不後悔 這麼經典的東西不收不行啊 05/17 01:53
4F:→ boblu:就跟絕冬城之夜的踢牙老奶奶一樣 衝著翻譯也要收中文版! 05/17 01:53
5F:推 josesun:回一樓,我想大部分人都看不懂中譯本 05/18 01:51
6F:推 DeltaEcho:我也推:翻幾頁就無法繼續下去... 05/20 08:17
7F:推 platoplate:難怪我也看不懂 @_@ 搞不懂幹嘛找一個法文系的來譯 08/26 16:10
8F:→ platoplate:出版社真的腦殘 08/26 16:10