作者DaNee (I AM TUMOR)
看板SF
標題中時開卷板的翻譯書分析文科幻部分感想
時間Thu Jan 10 21:11:26 2008
原文出處:
中國時報 2008.01.07
文學類---翻譯書深而廣、中文書安靜單純
賀淑瑋(清大台文所兼任助理教授)
今年的科幻也十分精彩:《海柏利昂》(大塊)、《別讓我走》(商周)、《時間迴旋》
(貓頭鷹)都是精品。其中,《別讓我走》尤具人文魅力,娓娓道出科技排擠甚至排除人
性的醜陋。不過,該書的想像跨度並未超越赫胥黎的《美麗新世界》,對於知識分子玩弄
「非我族類」的摹寫,又略遜《時間迴旋》,甚至不如結構簡單的科學家鬥爭故事《直覺
》(遠流),因此成為遺珠。即使瑕疵難免,這幾本書都能在科幻之餘,言情又載道,既
是警世箴言更是浪漫小說,非常難得!
我的感想:
這一段寫得頗詭異。
Hyperion 掛頭名,後面一點都沒提到;《別讓我走》是前年的書,
當然年底書算去年也無不可。不過提了它又說略遜《時間迴旋》。
可是《時間迴旋》的好壞分析隻字未提就直接帶入「即使瑕疵難免」,
也沒說瑕疵在哪裡。
最後又把言情「載道」拿出來......
直覺上整段給我的感覺就是他只認真看《別讓我走》,其他兩本頂
多翻一下,然後道聽途說寫個兩句。
結論:能在報上寫 review,主流文壇所認可的身分還是比較重要啦!
--
Daneel Lynn (aka Danny J. Lin)
Master of Art in SF Studies with Distinction
An SF Commonwealther with a Taiwanese Passport
http://danjalin.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.22.154.157
※ 編輯: DaNee 來自: 163.22.154.157 (01/10 21:11)
1F:推 eastpopo:有時候倒也不是撰文者的錯,可能版面有限,編輯東削西刪 01/11 00:10
2F:→ eastpopo:就會變成讀者在報上看到的樣子,只求保留作者的微言大義 01/11 00:11
3F:→ eastpopo:較細節的部份就全砍了吧 01/11 00:12
4F:推 octobird:所以BLOG就應運而生了 因為沒有編輯會砍你文章0rz 01/12 10:14
5F:推 raiderho:也不用編輯刪,自己削足適履處處折衷就可能變成這副模樣. 01/26 14:52