作者boblu (六百)
看板SF
標題Re: [問題] 請問"沙丘魔堡"的成就在哪裡?
時間Wed Jan 23 02:29:35 2008
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言:
: ※ 引述《outlook2 (容)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 兄台,這裡錯了...錯很大XD
: : 太空歌劇早在1930年代就有了
: : 廣播劇,漫畫,小說應有盡有Orz...
: : 如果你不在意科幻定義,那在更古早前就有人寫過了
: : 從大英宇宙帝國到
: : 早在古希臘時代一票人搭船飛到月球去的那種都有...
: 可能我自己看得有點走馬看花, 也許那些人想說的是硬科幻? 不
: 過說沙丘魔堡是硬科幻又好像有點味道不對, 因為那個小說到處
: 都是一些神神怪怪的東西.
沙丘是太空歌劇沒錯
說你錯的是他不是太空歌劇的 "祖"
他也沒道理成為後代太空歌劇之祖 因為當時太空歌劇其實已經開始衰落
後代是有一些受到沙丘影響 又受歡迎的太空歌劇類影視作品
但是他們成功的原因大都不是單純因為 "他們是太空歌劇"
而是他們多多少少又從太空歌劇的老梗中玩出些什麼。
至於說硬科幻,軟硬這種說法不要太迷信比較好
這種分類雖然不是不能用,
但是許多,甚至是大多數優秀的科幻作品其實都很難被放在軟硬光譜的極端
沙丘就是一例 他不但不適合被單純歸類在軟或硬科幻 他甚至不太適合放在軟硬的中間
如果讓我來描述 我會說他很軟又很硬
: 我再查了一下網上的資料, 沙丘魔堡也被歸類為 Plantery Romance,
: 也就是「異星題材」.
我還是喜歡叫做行星浪漫譚 :p
: : 有部"高大光"Flash Gordon影響更大...
: : 這是大家都知道的!!!
: : 他還是閃電俠的親祖父喔XD
: : 沒看過"高大光"嗎? Y氏可以提供你觀賞的好地方
: 這個真的沒看過了, 希望能惠賜一些簡介.
高大光有新版影集
台灣跟美國不久以前都撥過 現在還有沒有在撥不知道(最近準備資格考都沒看電視了)
我是實在看不下去啦...
: : 最主要都是E文的關係啦XD
: 沒有翻譯也是大問題吧... 雖然我前陣子在書局看過了一套
: 像是中文版沙丘的東西, 但我沒有拿下來看, 也沒有買, 因
: 為風聞有一個版本的翻譯很糟糕.
沙丘前三本應該實際上只有一個版本的翻譯
中國大陸的譯文 平心而論我個人覺得譯得不差 可說有平均水準以上
比較糟糕的是台版在拿大陸譯文改的時候不用心
很多不合台灣通例的簡體中文世界慣用的用詞語句都沒改掉
: 如果我將來失業了, 可能考慮翻看看? 不過只怕要拿到翻譯
: 權不容易.
版權不是譯者要在意的事
不過光是你上面那句話我就覺得你對翻譯有一些幻想
去逛逛老貓的網站吧
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/108
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 129.22.129.133
1F:推 Yenchin:新‧高大光還有在播...劇情依舊普普 01/23 03:10