作者josesun (愚蠢的人和愚蠢的我)
看板SF
標題[問題] Firefox 中經典科幻作品的正確翻譯?
時間Sun Feb 24 22:33:49 2008
※ [本文轉錄自 Scifi_Drama 看板]
作者: josesun (愚蠢的人和愚蠢的我) 看板: Scifi_Drama
標題: [問題] Firefox 中的科幻作品的正確翻譯?
時間: Sun Feb 24 22:32:05 2008
各位好,我遇到難題了...XD
我是 Firefox 的繁體中文負責人,因為 Mozilla 的那群 developer 們
很大部份都是科幻迷,因此 Firefox 3 會有一個頁面來為這些偉大的經典作品致敬,
裡面會有許多作品的經典台詞。
雖然我也很喜歡看科幻,但是有許多作品實在是年代久遠,不然就是我忘記到底中文版
是怎麼譯的了,所以請手上有書、電影、影集的朋友能提供我正確或你覺得較佳的翻譯,
感謝。
Movie: The Day The Earth Stood Still "Gort! Klaatu barada nikto!"
Movie: Logan's Run... Box (cybog): "Welcome Humans! I am ready for you."
Movie: The Day The Earth Stood Still. Spoken by Klaatu.
"We have come to visit you in peace and with goodwill!"
Various books by Isaac Asimov. "Robots may not injure a human being or,
through inaction, allow a human being to come to harm."
Movie: Blade Runner. Batty: "I've seen things you people wouldn't believe..."
Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. What the Sirius Cybernetics
Corporation calls robots. "Robots are Your Plastic Pal Who's Fun To Be With"
TV: Futurama. Bender's first line is "Bite my shiny metal ass."
TV: Battlestar Galactica (2004 series). From the opening text.
"And they have a plan."
TV: Battlestar Galactica (2004 series). Common expletive referring to Cylons.
"Frakkin' Toasters"
Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. Arthur presses a button and it warns
him. "Please do not press this button again."
感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.28.66
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.28.66
1F:推 joehwu:我只會銀河便車指南和機器人系列耶... 02/24 22:44
2F:→ josesun:那你覺得怎麼翻較好? 02/24 22:48
3F:推 outlook2:"Bite my shiny metal ass."舔我閃亮的金屬屁股XD 02/25 01:19
4F:→ outlook2:"Frakkin' Toasters" 他X的烤麵包機 02/25 01:19
5F:→ outlook2:"And they have a plan."並且他們有個計畫 02/25 01:20
6F:→ outlook2:"We have come to visit you in peace and with goodwill 02/25 01:20
7F:→ outlook2:我們帶著和平與友好前來拜訪你 02/25 01:20
8F:→ outlook2:以上全憑印象...有請貓頭補完XD 02/25 01:21