作者Dumkas (Wintermute)
看板SF
標題Re: [閒聊] 《時間迴旋》作者看伍佰
時間Tue Feb 17 00:06:08 2009
※ 引述《Yenchin (Yenchin Beyond)》之銘言:
: http://www.robertcharleswilson.com/news.php?id=23
: 推 "Always good advice." (Wilson 談 "小心我的太空彈" 一句)
: http://www.robertcharleswilson.com/news.php?id=24
: 聽專輯心得 XD
: ==
: 一人一信支持 Wilson 把 Vortex 寫完後來寫 "Spacebomb" (大誤)
歡迎潤飾勘誤,無聊花了十分鐘打,看有沒有人敢寄給作者 :p......
"Spacebomb" by Wu Bai
* * *
Sailing accross the infinite universe
A dark and silver space
The stars, the sun and Earth
I looked back longly and meet silence.
Life of humans' world is to last
Grasped in my ordinary hands
To look for a new Earth.
Shooting stars pass me by
Through dimensions of space and time
Aliens, when you fight me then
Watch out my ultimate weapon:
*We are gonna fire the spacebomb
Unrivaled in the universe the spacebomb
The humans' hope the spacebomb
Watch out for my spacebomb!
This is year 2406
Too much to bother on the blue planet
I am the vanguard of the relocation mission
To restart a new world
Do not ask me about the past
Desperate humans need to be free.
Liberation! Liberation!
Evil aliens should not stop me
You should not!
(repeat * twice;)
We are gonna fire the spacebomb
If you hurry dodge the spacebomb!
**My mission is going in throttle full
Look for a new Earth
And foward all mankind.
(repeat ** until end)
(P.S. The ending texts in the end of the MV:)
In the year 2406,
Wu Bai has his final concert in the bottom of the Atlantic ocean
Magma rising, mankind are helpless
All environment balance systems have been damaged
Humans live in the sea without air and water
And the only energy source Melamine has been used up.
By the decision of 651th United Nations conference
Wu Bai and the band China Blue is dispatched
Leading "neutral" humans with XYZ chromosomes
Sail seven hundred million lightyears to look for the new Earth.
Their ship is called the "spacebomb"
The only weapon, the unrivaled in the universe - the spacebomb.
--
The Foundation of Krantas:
http://blog.yam.com/krantas
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.93.163
1F:推 teee:我寄出去了 02/19 12:30
2F:推 teee:Thank you, John! This is very helpful. I'm glad you sen 02/19 12:36
3F:→ teee: 02/19 12:36
4F:→ teee:Robert Charles Wilson 02/19 12:36
5F:→ teee: 02/19 12:36
7F:推 ANUBISANKH:推!! 感謝 krantas 02/19 22:42
8F:推 chunlin05:翻得真好 02/21 11:36
發現漏了兩句,此外補上MV最後的字幕。
作者在官網有寫出這個消息了,不過寄信的人是不是忘了提原作者啦?:)
http://www.robertcharleswilson.com/news.php?id=26
※ 編輯: Dumkas 來自: 220.137.92.192 (02/21 20:58)
9F:推 teee:有的~我有加上去,不過最後就直接自己翻譯了~我有附上你的ID:P 02/21 21:28
10F:→ Dumkas:ok 02/21 21:39
11F:推 kikuno:XDDDD 翻譯好順! 02/22 15:54