作者comsboy (涼宮春日,線上觀看)
看板Shana
標題[討論] 頂のヘカテーたん翻譯
時間Thu Nov 9 02:06:50 2006
頂のヘカテーたん
應該就是很直覺"頭頂上的ヘカテーたん"吧
不過應該不少人看到字幕組有一句翻說
不客氣之人 赫卡特
聽原文應該是
"IDATAKIのKURA ヘカテ"
因為IDATAKIMASU 就是很常聽於吃飯開動時講的
我要吃了 我要開動了
所以應該也可以延伸成我不客氣啦
而くらKURA查了一下字典
座 「天の石座(いわくら)」「高御座(たかみくら)」「御手座(みてぐら)」
鞍
倉
感覺就是沒有比較靠近人的解釋
所以是字幕組解釋錯誤
還是有啥方法解釋才對
我總覺得應該翻成頂上的座那種感覺才對
--
如果XXX,我就訂機票到日本挖富堅出來畫261
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.143.211
1F:→ duo314:いただくのくら不就是“頂の座”嗎? 11/09 07:57
2F:→ duo314:應該算是ヘカテ的…那應該算稱號嗎? 11/09 08:12
3F:→ wayneshih:不就是頂之座嗎 漢字就是這樣寫的啊 11/09 12:33
4F:→ darkbuffoon:百頭百腕巨人…? 11/09 13:21