作者ivano (伊凡諾)
看板TaichungCont
標題[轉錄][新聞] 靜宜大學叫quiet proper? 沙鹿車站鬧笑話
時間Wed Jul 15 09:34:19 2009
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]
作者: kickmeout (都是想像 騙不了我) 看板: Gossiping
標題: [新聞] 靜宜大學叫quiet proper? 沙鹿車站鬧笑話
時間: Wed Jul 15 08:35:04 2009
靜宜大學叫quiet proper? 沙鹿車站鬧笑話
【聯合報╱記者蔡惠萍、苗君平/連線報導】 2009.07.15 02:53 am
猜一猜「quiet proper University」是那所大學?答案是「靜宜大學」。
台鐵台中沙鹿車站去年設置雙語交通指南看板,把附近的醫院、學校都列出來,
英文翻譯讓網友直呼「好瞎」。
這塊看板設立已一年多,最近被網友mew2「抓包」,另一位網友yukio4133把照片
放在部落格上,引發ptt鐵道板網友的熱烈討論。
在這幅交通指南中,幾乎所有翻譯都有問題,梧棲港變成了不知所云的
「Wu to stay harbor」,簡直已經接近惡搞的程度。
沙鹿站昨天緊急將看板撤下,站長李功旭說,基於好意設置標示,因台鐵推行
雙語化,才請廠商加英譯上去,「沒想到一翻就出事」。這家廠商,他們考慮
往後不再合作。
[範例]
靜宜 quiet proper university
弘光 Hong only section
光田醫院 light farmland hospital
童綜合醫院 a kid general hospital
.....
..
【2009/07/15 聯合報】@
http://udn.com/
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/5019372.shtml
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.75.58
1F:推 iamgyfan:fuck the ginger 07/15 08:36
2F:噓 apple23xd:噓台鐵的可悲 07/15 08:36
3F:→ averywu:Sleep tiger and Hide dragon 07/15 08:36
4F:推 rayzart:靠腰 是哪家廠商XD 07/15 08:37
5F:推 amandake:哪個廠商呀? 太差了吧 07/15 08:38
6F:推 regression:try try see, horse horse tiger tiger 07/15 08:38
7F:推 piyoduck:people mountain people sea 07/15 08:38
8F:推 Toshiya:這廠商太差勁啊 07/15 08:38
10F:→ piyoduck:blue who say and who's 07/15 08:39
11F:推 amamiudo:好好笑 07/15 08:39
12F:→ deshocker:Horse Hero Nine 07/15 08:39
13F:→ query:誰翻的啊 爛死了 07/15 08:39
14F:→ iamgyfan:403 forbidden 07/15 08:39
15F:推 hongtm:真囧 07/15 08:39
16F:推 jorden:囧............ 07/15 08:39
※ 編輯: kickmeout 來自: 118.169.75.58 (07/15 08:40)
17F:→ kickmeout:拍謝..範例打錯..修一下 07/15 08:40
18F:推 obey:sand deer car stand 07/15 08:41
19F:噓 bagayoyo:可悲 07/15 08:42
20F:噓 moocow:政府機關一堆毒瘤 07/15 08:43
21F:推 sinker:Wu to stay XD 姓吳的不能離開XD 07/15 08:44
22F:→ civilian5566:XDDDDDDDDD, 有創意夠噱頭 07/15 08:45
23F:推 wpinyu:記者果然抄了XDDDD 借轉回靜宜版 07/15 08:45
※ wpinyu:轉錄至看板 PU_Family 07/15 08:46
24F:→ bagayoyo:taiwan middle sand deer 07/15 08:46
25F:推 rayzart:three people are tiger 07/15 08:47
26F:推 bounds:那家外包廠商啊,肯 07/15 08:48
27F:→ lightnsalt:不花錢請譯者,就只能亂翻。 07/15 08:49
28F:→ smilehusky:廠商爛歸爛....東西要掛牌之前總要先看過吧? 07/15 08:50
29F:→ civilian5566:我幫台鐵想好說詞: 這個我們還沒驗收, 不是我們的錯 07/15 08:51
30F:推 costbook:八卦:怎麼通過驗收的 07/15 08:51
31F:推 takuminauki:不然怎麼翻.. 07/15 08:55
32F:推 scsnake:這是譯典通吧... 07/15 08:57
33F:推 glenmarlboro:廠商用的是眼博士5.0版? 07/15 09:01
34F:→ Jizzzzzzzzzz:難怪台灣沒競爭力 真爛 07/15 09:07
35F:推 valenci:頻果也有報。 07/15 09:08
36F:→ valenci:就算是照字翻,我還是看不懂弘光為什麼要這樣翻? 07/15 09:10
37F:推 damon0107:這一定有掛鉤!! 07/15 09:16
38F:推 newbiegg:台中大學:quiet prpoer,east sea, meet A,medium happy 07/15 09:16
39F:推 liquormania:這是中國廠商翻的嗎? 干货:fuck good 07/15 09:23
40F:推 haklim:國中生翻譯的嗎 07/15 09:31
41F:推 ivano:住梧棲那麼久還不知道可以這樣翻,借轉中縣版= = 07/15 09:34
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.1.14
42F:→ alexenderh:我想國中生.都不會翻得這麼讓人驚奇吧.... 07/15 09:47
43F:→ jiaxie:「光」有只是的意思,用翻譯機器人可能將「光」翻成 only 07/15 10:27
44F:噓 macmillan:台鐵裡的人都沒念過書嗎?沒念書也找學歷好一點的來弄.. 07/16 14:59