Translate-CS 板


LINE

回應這串上一篇 #1HCQX9F- 的推文 我個人的迷信: 太平盛世,如果一個人有那個智力去理解並應用遞迴(recursion) 這個觀念,那他學不好英文的唯一原因就是懶惰。 翻譯在推廣、傳遞知識上功不可沒,但翻譯最大的功勞應該是引發接 觸研究原始資料的動力;尤其是在資訊科技這個嶺域,一些聖經資料 或許有人會去翻譯,但最新的資料只能追原文; “讀”是說聽讀寫裡 入門門檻最低但投資報酬率最高的, 在稱讚這個版“棒”之餘, 與其 消極地等待別人翻譯,不如積極地自己主動試著閱讀原文並嚐試翻譯 以下推薦幾篇實用文章, 文法很簡單,沒有什麼特殊術語,不論是閱 讀還是翻譯是很好的練習題材 * http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html 已有中文翻譯,可以對照著讀 * http://www.paulgraham.com/disagree.html 這篇在 Wikipedia 上有些中文資料可作為導讀; 除了這篇外, Paul Graham 有一系列與當今科技世界有關的文章, 都很不錯 http://www.paulgraham.com/articles.html * http://jim-mcbeath.blogspot.com/2011/12/levels-of-expertise.html 又,上面幾篇有討論到特別術語的翻譯方法,我個人偏好於下面這個 例子的風格 http://code.google.com/p/smartquestions/ 原則上保留外來語原文,對外來語提供釋義而非翻譯,例如 patch 與 shell 好處之一是不用去想破頭 好處之二是留著查詢原文的後路及增加對原文的認識 之所以會這樣想,是因為這句話給我的感觸很深 A language is a dialect with an army and navy. 直譯: 一個語言是一個有陸軍與海軍的方言 http://en.wikipedia.org/wiki/A_language_is_a_dialect_with_an_army_and_navy 國格、人格、尊嚴、正義通通來自於力量,當下的現實是: 除非有中 華人民共和國的官方支持,正體中文在科技時代只會愈來愈弱勢; 是 故我在本文第一段指出“翻譯有功於推廣傳遞知識,但其真正的價值 是觸發研究原文的動力” 易言之,我不反對將外文資料翻譯成正體中文,但翻譯的目的應該是 搭起通往原文資料的橋梁,而非打造一座正體中文的溫室 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.26.14.35 ※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/17 07:30)
1F:推 zxcvforz:我認為翻譯價值正是推廣傳遞知識,而非推廣外語文 03/18 01:32
這是上面提到 Paul Graham 的 "How to Disagree" ( http://www.paulgraham.com/disagree.html ) Hierarchy of Disagreement 第 3 階: 反對(contradiction) (中文維基列出的翻譯 http://www.cyut.edu.tw/~ckhung/m/11/disagreement.zh_TW.jpg )
如果有興趣走到第 4 階: 反駁(counterargument) 的話,我們可以 進行更有意義的討論 在那之前,一些對於“翻譯”的補述 以一般消費者為對像,娛樂性質題材而言 (例如字幕、配音、小說、 遊戲) ,翻譯的確是推廣傳遞資訊多於推廣原文;只要翻譯品質好, 不要踢牙老奶奶,看不看原文的確沒有太大差別 以傳遞科技產業新聞或科學教育為主要目的的翻譯,就得開始重視原 文, 因為最新科技產業新聞或科學教育資料都不是從正體中文出版; 翻譯錯誤不能像上述“踢牙老奶奶”一笑了之;要有能分辨“翻譯再 創作”的能力 翻譯再創作 http://wiki.komica.org/wiki3/?%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C 最後到這個板的翻譯主題: Computer Science 的翻譯 在這裡,翻譯的優點仍然存在,例如: 降低入門門檻,節省上手時間 但翻譯的缺點, 時差, 會對競爭能力造成非常大的傷害 原因很簡單: 1 "翻譯" 是可以拿來換飯吃的工作 2 翻譯職人需要吃飯 3 翻譯的供給小於需求 1 + 2 + 3 = 翻譯題材將取決於商業需求,易言之,好賣的東西會先被翻譯 也就是一些講大方向(generic)的熱門聖經本會被優先翻譯 (因為保證有人買) 剩下的專精深入或最新資料, 產業走向 (例如: Hacker News https://news.ycombinator.com/ ) ,就只能等業餘翻譯熱心人士來翻 這就是我所謂的“正體中文的溫室”,靠著義工園丁種著慢別人 3+ 個月的東西,種出來只能內銷, 比質比量比不過簡體中文, 短期內餓 不死,長期下來也不會吃飽; 與其以己之短攻彼之長,不如敵我同險 見真章 是故,我主張: 就專業科技資料而言,“翻譯的目的應該是搭起通往 原文資料的橋梁,而非打造一座正體中文的溫室” ※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/18 04:28) ※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/18 04:42)







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:iOS站內搜尋

TOP