作者freshguy (來 下棋!)
看板Translation
標題[雜問] 平平暢銷書譯者...有的卻不紅?
時間Mon Jan 31 22:14:31 2011
如標題,大家都知道朱學恆靠著翻《魔戒》賺進一筆大財,還有名聲
但是同樣是翻暢銷書《哈利波特》譯者彭倩文(1-4集)卻有點沒沒無名...
明明哈利波特系列銷量和受歡迎程度都在魔戒之上,請問差別在哪裡?
是譯者可以選擇依據銷量「分紅」,而朱選擇這種方式嗎?
題外話...看了後幾集皇冠編譯組翻的,很明顯沒有彭用心...大概是搶上市吧。
--
朋友說我打球像湖人三巨頭的總和:
---跟Bynum一樣玻璃,跟Gasol一樣娘,又跟Kobe一樣愛自幹
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.48.142
1F:→ chingfen:那不是分紅吧....翻譯的稿酬有兩種方式,論件計酬 01/31 22:21
2F:→ chingfen:或是抽版稅,翻譯書比較少抽版稅吧(除非確定暢銷+長銷) 01/31 22:22
3F:→ chingfen:書如果賣不好,版稅就會很少。(這可不是分紅...) 01/31 22:23
4F:推 viva4ever:我有同樣的疑惑! 02/01 01:50
5F:→ chingfen:版稅牽涉到書的定價、銷售量、及製書成本、外文書版稅... 02/01 01:59
6F:→ chingfen:感覺比寫一本書還花錢.... 02/01 02:00
7F:推 johanna:因為朱學恒不只是翻譯暢銷書,他還做了比翻譯更多的事。 02/01 04:51
8F:→ johanna:(想知道他的諸多豐功偉業可以去查wiki) 02/01 04:52
9F:推 Lynyu:感覺上一般讀者好像比較不會去注意譯者是誰 好像也比較不會 02/01 14:48
10F:→ Lynyu:要求譯文的品質?一般大眾也都只是記原作者是誰 不太管譯者 02/01 14:49
11F:推 ch890333:我跟魔戒原作不熟 據說朱把拔有改寫一部分? 02/13 00:50
12F:→ johanna:哪聽來的? @@ 這是很嚴重的指控耶... 02/13 09:33
13F:推 somnambule:可能也是個人的人生選擇吧,聽說彭之前翻哈利波特系列 02/23 04:20
14F:→ somnambule:壓力很大... 02/23 04:21