作者Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)
看板Translation
標題[英中] 句子討論
時間Tue Feb 1 16:21:57 2011
The temperature sensor may be arranged in close proximity or in contact
with the pedestal to monitor the temperature of the pedestal.
1.溫度感測器可配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。
2.溫度感測器可被配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。
3.可將溫度感測器配置成極靠近基座或與基座接觸,以監測基座的溫度。
想跟板上有在翻譯科技(專利)文獻的大大們討論
各位在翻譯上述被動式的句子時,中文是翻成1.2的被動 還是3的使動?
我是翻成1,個人的原則是在一般敘述時使用被動式,但不把"被"寫出來
除非是在如實驗步驟或製造方法中 才翻成使動
如: A was added to B to form a compound C.
=>將A添加至B以形成化合物C。
不知各位大大的意見是什麼? thx~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.82.140
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.82.140 (02/01 16:24)
1F:→ chingfen:我啥都不是...也不懂專利的翻譯規矩,借練功一下...XD 02/01 22:27
2F:→ chingfen:溫度感測器的配置可以極為靠近基座或是接觸基座, 02/01 22:30
3F:→ chingfen:以便監測基座溫度。 02/01 22:31
4F:→ chingfen:或是,溫度感測器的配置可以極為靠近或接觸基座, 02/01 22:32
5F:→ chingfen:以便監測其溫度。 02/01 22:32
6F:推 Marcato:溫度感測器可緊鄰基座或接觸基座,以便檢測基座溫度。 02/02 01:09
7F:→ Marcato:我覺得不論什麼類型的文章,都不必屈就被動式。 02/02 01:10
8F:→ Marcato:再怎麼迂迴的文句,譯者都有義務譯成通順的中文。 02/02 01:11
9F:→ Marcato:即便是科技、醫學法律專家用中文討論事情,也不會用被動式 02/02 01:11
10F:→ Marcato:有很多科技、醫學文件因為譯得太貼字而失去溝通效果, 02/02 01:12
11F:→ Marcato:我覺得很可惜~ 02/02 01:12
12F:→ Marcato:講了這麼多,也不過只是個人「執著」罷了 :) 02/02 01:13
13F:→ Marcato:以實驗步驟為例。國中課本可能會寫: 02/02 01:15
14F:→ Marcato:「...,加入 A 與 B 作用,可形成 C 化合物」 02/02 01:16
15F:→ Marcato:學生可能會比較明瞭吧~ 02/02 01:16
16F:推 pentimento:同意一的譯法,不過可否直接、簡單些? 02/02 09:51
17F:→ pentimento:→溫度感測器可放在基座附近,或與基座接觸,以監測 02/02 09:51
18F:→ pentimento:→基座溫度。 02/02 09:51
19F:→ usread:不過原文為何寫得那麼文縐縐的?譯文卻要改成大白話呢 02/02 11:12
20F:→ usread:是專利"英文"特有或規定或成俗的風格?如法律文字有其風格? 02/02 11:15
21F:→ pentimento:原文哪裡「文謅謅」? 02/02 11:18
22F:→ usread:或是專利英文"陋"習呢,或因為專利文要求精確?原文有點"文" 02/02 11:18
23F:→ usread:用字也redundant,proximity就是near,close.總之不甚簡白 02/02 11:20
24F:→ pentimento:proximity 很常用,google 一下便知。書寫英文與口語 02/02 11:26
25F:→ pentimento:用法,本來就有差異。這不是 redundant,此字另有定義。 02/02 11:27
26F:→ usread:白話點 may be (placed) close to or touching...隨便舉例 02/02 11:28
27F:→ pentimento:原文只是「簡單句」,其中有平行結構,與不定詞片語 02/02 11:28
28F:→ pentimento:而已,真的算不上文謅謅。 02/02 11:28
29F:→ usread:不是討論promixity是否常用,此字就是near,在此也是near 02/02 11:30
30F:→ usread:我說的是行文風格用字,不是句構複不複雜 02/02 11:31
31F:→ usread:proximity太常見,不必google啦. 02/02 11:33
32F:→ pentimento:如果不是proximity ,那「行文風格」何所指? 02/02 11:36
33F:→ usread:就是proximity啊,是說此字很常見,但close proximity是冗詞 02/02 12:38
34F:→ usread:句構不必複雜也可咬文嚼字 02/02 12:39
35F:→ Xkang:有些譯文還不錯耶~~ 受教了... 02/02 15:53
36F:推 amorch:我覺得close proximity是強調而非冗贅。close, immediate與 02/03 14:40
37F:→ amorch:proximity, vicinity是常用的搭配 02/03 14:42
38F:→ usread:好奇地查了一下,字典usage談redundancy示範舉例赫然有close 02/03 16:58
39F:→ usread:proximity在列,但有時勉強可以"釐清語意"的理由用之.若用 02/03 17:02
40F:→ usread:"close proximity",redundancy去google,可得百萬條以上結果 02/03 17:03
41F:→ usread:可見關心此詞用法者還不少,一些寫作網站還特地教大家改掉 02/03 17:04
42F:→ usread:這個毛病.不過此詞的確也是去之不盡的習用,做為強調之意 02/03 17:05
43F:→ usread:但回歸原議,是否表示專利原文用字風格不厭其冗,免得讀者以 02/03 17:09
44F:→ usread:為有謂far proximity.亦如字典另例a consensuf of opinion 02/03 17:10
45F:→ usread:以別於a consensus of practice,雖有稍ㄠ之嫌也算可以接受 02/03 17:12
46F:推 lifegetter:三十年前都用 the fact is 或 a matter of facts, 現在 02/03 18:32
47F:推 lifegetter:的 the fact of the matter is 好像也不過是老布希時才 02/03 18:34
48F:推 lifegetter:出現;似乎都有「說得複雜點比較有深度/氣質」的迷思 02/03 18:35
49F:推 lifegetter:我指的是一般人對話或電視上的新聞報導/評論 02/03 18:37
50F:→ chingfen:(試譯)溫度感測器可緊鄰基座或與基座接觸,以監測溫度。 02/05 00:14
51F:→ Xkang:看來用"緊鄰"的票數不少啊XD 下次看到倒是可以拿來用XD 02/05 00:16