作者dreamaybear (我是豚豚)
看板Translation
標題[雜問] 幾句翻譯
時間Mon Mar 7 21:09:40 2011
各位版友好:
想問問幾句翻譯,自己翻得很奇怪><
(1) What were the effects of the salary increase?
Not increased productivity, as you would expect.
加薪的影響是什麼? 當你達不到期望的生產力(這樣翻好怪....)
(2) You chill it first. 你把氣氛搞冷?
(3) I didn’t get to serve. 我沒有達到服務?
(4) What was the budget director before you like?
Evidently a stubborn person.
在你喜歡那個預算經理之前,你覺得他的人如何?
是一個很難對付的人。
想問問各位翻譯的意思,謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.227.99
1F:推 S8972616F:第一句應該是"不會是像你所預期般的增加" 03/07 21:52
2F:→ S8972616F:其他句子(2,3)要看前後才能判斷... 03/07 21:56
3F:→ weeee333:4 的 like 是「像」,不是喜歡。把中間的東西簡化,句型 03/07 23:32
4F:→ weeee333:就是 What was XXX like? 這樣就看出不是「喜歡」了。 03/07 23:32
5F:→ weeee333:在你(擔任預算經理)之前的預算經理是怎樣的人? 03/07 23:33
6F:→ weeee333:一看就知道是個很固執的人。 03/07 23:34
7F:推 Marcato:「加薪有什麼影響?」 03/08 00:19
8F:→ Marcato:「你可能以為生產力會因此提升,其實不然。」 03/08 00:20
9F:推 Raist:1.薪資上漲所帶來的效應為何? 其產能並不如預期般一同獲得調 03/08 00:25
10F:→ Raist:漲 03/08 00:25
11F:→ Raist: 改成:一併 好了 03/08 00:26
12F:→ usread:這些問題應放到英文版,不是翻譯版吧? 03/08 10:31
13F:→ enigma979:我也這麼覺得,完全不是翻譯的問題 03/09 08:49