作者jyu604035 (por favor)
看板Translation
標題[問題] 有關作品簡介上的翻譯
時間Thu Mar 10 15:44:57 2011
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1DU7w-LT ]
作者: jyu604035 (por favor) 看板: translator
標題: [問題] 有關作品簡介上的翻譯
時間: Thu Mar 10 15:33:13 2011
這幾天在做出版社自薦
是有關一本旅遊文學的書
不過這一句讓我整個停擺不知道如何是好
原句如下:
Cutting a path along the highways and byways of the continent, this book
lifts the lid on the Liberators' legacies and sniffs behind their modern
status.
主要是最前面 cutting a path along the highways 讓我很猶豫
這裡指的有沒有上高速公路阿?
還是指說沿著高速公路旁的道路?
抱歉如果這問題太幼稚了 我是個翻譯新手
謝謝大家!!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.137.106
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.137.106
1F:→ jyu604035:這是我自己的想法 但不知是否根本跟真正的意思沾不上邊 03/10 15:47
2F:推 TheRock:這段文字看起來像書的簡介或序。可直接看書的內容判斷... 03/10 16:21
3F:推 pichio:感覺像是引申意 "像是開闢一條新的道路"? 03/10 16:30
4F:→ pichio:"像是在highway邊開闢一條新路徑般, this book..."感覺像降 03/10 16:32
5F:→ pichio:跟有無上高速公路好像沒什麼關係:) 03/10 16:32
6F:→ pichio:這本書就像是在已存在的眾多路當中,又開闢一條新路般的一四 03/10 16:34