作者jyu604035 (por favor)
看板Translation
標題[雜問]關於羅馬軍事史的翻譯
時間Wed Mar 16 20:27:03 2011
正在苦命趕一份出版社的歷史書籍試譯稿
主題是羅馬時代的攻城戰
其中有一句的代名詞讓我一直陷入打仗的漩渦裡
想請教高手幫我解謎
原文是這樣的:
For 24 days, his men perservered with "siege towers, battering rams,
and all the other equipment for besieging a town" (Livy 36.22.9), before
they were finally unleashed in a terrifying escalade.
請問before 後接的這句子, they 指的是攻城的那隊還是防守的阿?
還有我不太懂這句的意思是說“直到他們被攀登梯攻破?“
可是羅馬時代的戰爭不都是從外面攻城裡的人嗎?
為什麼會有攀登梯?
謝謝各位好手
感激不盡!!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.137.106
1F:→ johanna:試譯耶...@@ 03/16 20:35
2F:→ chingfen:試譯不是看譯者的能力嗎?如果看不懂,那還要接嗎? 03/16 21:30
3F:→ chingfen:是否要再去找更多的背景資料呢?(純疑問...) 03/16 21:31
4F:→ chingfen:google 圖書中可以找到這一本書... 03/16 21:34
5F:→ kenneth1018:主詞從頭到尾不是只有那麼一個嗎 怎麼會搞混= = 03/16 21:55
6F:→ kenneth1018:當然有攻城梯啊 不然是每個人配一隻Pegasus去打嗎 :P 03/16 21:57
7F:→ chingfen:siege tower 可以用來escalade嗎? 03/16 22:55
8F:→ kenneth1018:可以啊 GOOGLE一下 網路有圖 03/16 23:18
9F:→ kenneth1018:Kindom of Heaven裡面就有 Two Towers也有 03/16 23:20
10F:→ chingfen:謝謝K大 XD 03/16 23:21
11F:→ jyu604035:謝謝你們!受教了! 03/16 23:40
12F:→ tzuyy:請問,第一個動詞是persevered嗎?所以主詞是攻城方? 03/16 23:59
13F:→ chingfen:是的。(google 圖書 可以搜尋到兩本書有提到這段文字) 03/17 00:04
14F:→ chingfen:(有前後文可對照,幫助理解) 03/17 00:06
15F:→ tzuyy:謝謝C大。看了原PO的問題後反而昏頭了。 03/17 00:08
16F:→ chingfen:persevered。攻城方是羅馬人。 03/17 00:12
17F:→ chingfen:[gkws]heraclea Manius Acilius Glabrio(戰爭背景,猜..) 03/17 10:18
19F:→ chingfen:unleashed 是解脫嗎?(因勝利而從24天圍城苦戰中解脫?) 03/17 11:55
20F:→ chingfen:上面網路連結是wiki,文中提到的戰爭或許和本篇內容有關 03/18 11:26
21F:→ tzuyy:咦,我以為是被攻下了欸… 03/28 20:25
22F:→ chingfen:不確定誰被誰攻下 = = 03/29 21:24
23F:→ chingfen:找不到一段歷史的文字敘述 03/29 21:24
24F:→ chingfen:wiki找到的歷史敘述是地點吻合,年代吻合,但時間不明 03/29 21:27